4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

What happiness it was to be educated!
Какое это счастье - быть грамотным!
The magnificent stories of Pushkin touched me more closely, and were more intelligible to me than anything I had read.
When I had read them a few times I knew them by heart, and when I went to bed I whispered the verses to myself, with my eyes closed, until I fell asleep.
Великолепные сказки Пушкина были всего ближе и понятнее мне; прочитав их несколько раз, я уже знал их на память; лягу спать и шепчу стихи, закрыв глаза, пока не усну.
Very often I told these stories to the orderlies, who listened and laughed, and abused me jokingly.
Sidorov stroked my head and said softly:
Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:
“That’s fine, isn’t it?
- Вот славно, а?
O Lord —”
Ах, господи...
The awakening which had come to me was noticed by my employers.
The old lady scolded me.
Возбуждение, охватившее меня, было замечено хозяевами, старуха ругалась:
“You read too much, and you have not cleaned the samovar for four days, you young monkey!
- Зачитался, пострел, а самовар четвёртый день не чищен!
I shall have to take the rolling-pin to you — ”
Как возьму скалку...
What did I care for the rolling-pin?
Что - скалка?
I took refuge in verses.
Я оборонялся против неё стихами:
Loving black evil with all thy heart, O old witch that thou art!
Душою черной зло любя,
Колдунья старая...
The lady rose still higher in my esteem.
See what books she read!
Дама ещё выше выросла в моих глазах, - вот какие книги читает она!
She was not like the tailor’s porcelain wife.
Это - не фарфоровая закройщица...
When I took back the book, and handed it to her with regret, she said in a tone which invited confidence:
Когда я принёс ей книгу и с грустью отдал, она уверенно сказала:
“Did you like it?
- Это тебе понравилось!
Had you heard of Pushkin before?”
Ты слыхал о Пушкине?
I had read something about the poet in one of the newspapers, but I wanted her to tell me about him, so I said that I had never heard of him.
Я что-то уже читал о поэте в одном из журналов, но мне хотелось, чтобы она сама рассказала о нём, и я сказал, что не слыхал.
Then she briefly told me the life and death of Pushkin, and asked, smiling like a spring day:
Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь, точно весенний день:
“Do you see how dangerous it is to love women?”
- Видишь, как опасно любить женщин?
All the books I had read had shown me it was really dangerous, but also pleasant, so I said:
По всем книжкам, прочитанным мною, я знал, что это действительно опасно, но и - хорошо.
Я сказал:
“It is dangerous, yet every one falls in love.
- Опасно, а все любят!
And women suffer for love, too.”
И женщины тоже ведь мучаются от этого...
She looked at me, as she looked at every one, through her lashes, and said gravely:
Она взглянула на меня, как смотрела на всё, сквозь ресницы, и сказала серьёзно:
скачать в HTML/PDF
share