В людях. Максим Горький - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 166 из 354 ←предыдущая следующая→ ...
What happiness it was to be educated!
Какое это счастье - быть грамотным!
The magnificent stories of Pushkin touched me more closely, and were more intelligible to me than anything I had read.
When I had read them a few times I knew them by heart, and when I went to bed I whispered the verses to myself, with my eyes closed, until I fell asleep.
When I had read them a few times I knew them by heart, and when I went to bed I whispered the verses to myself, with my eyes closed, until I fell asleep.
Великолепные сказки Пушкина были всего ближе и понятнее мне; прочитав их несколько раз, я уже знал их на память; лягу спать и шепчу стихи, закрыв глаза, пока не усну.
Very often I told these stories to the orderlies, who listened and laughed, and abused me jokingly.
Sidorov stroked my head and said softly:
Sidorov stroked my head and said softly:
Нередко я пересказывал эти сказки денщикам; они, слушая, хохочут, ласково ругаются, Сидоров гладит меня по голове и тихонько говорит:
“That’s fine, isn’t it?
- Вот славно, а?
O Lord —”
Ах, господи...
The awakening which had come to me was noticed by my employers.
The old lady scolded me.
The old lady scolded me.
Возбуждение, охватившее меня, было замечено хозяевами, старуха ругалась:
“You read too much, and you have not cleaned the samovar for four days, you young monkey!
- Зачитался, пострел, а самовар четвёртый день не чищен!
I shall have to take the rolling-pin to you — ”
Как возьму скалку...
What did I care for the rolling-pin?
Что - скалка?
I took refuge in verses.
Я оборонялся против неё стихами:
Loving black evil with all thy heart, O old witch that thou art!
Душою черной зло любя,
Колдунья старая...
Колдунья старая...
The lady rose still higher in my esteem.
See what books she read!
See what books she read!
Дама ещё выше выросла в моих глазах, - вот какие книги читает она!
She was not like the tailor’s porcelain wife.
Это - не фарфоровая закройщица...
When I took back the book, and handed it to her with regret, she said in a tone which invited confidence:
Когда я принёс ей книгу и с грустью отдал, она уверенно сказала:
“Did you like it?
- Это тебе понравилось!
Had you heard of Pushkin before?”
Ты слыхал о Пушкине?
I had read something about the poet in one of the newspapers, but I wanted her to tell me about him, so I said that I had never heard of him.
Я что-то уже читал о поэте в одном из журналов, но мне хотелось, чтобы она сама рассказала о нём, и я сказал, что не слыхал.
Then she briefly told me the life and death of Pushkin, and asked, smiling like a spring day:
Кратко рассказав мне о жизни и смерти Пушкина, она спросила, улыбаясь, точно весенний день:
“Do you see how dangerous it is to love women?”
- Видишь, как опасно любить женщин?
All the books I had read had shown me it was really dangerous, but also pleasant, so I said:
По всем книжкам, прочитанным мною, я знал, что это действительно опасно, но и - хорошо.
Я сказал:
Я сказал:
“It is dangerous, yet every one falls in love.
- Опасно, а все любят!
And women suffer for love, too.”
И женщины тоже ведь мучаются от этого...
She looked at me, as she looked at every one, through her lashes, and said gravely:
Она взглянула на меня, как смотрела на всё, сквозь ресницы, и сказала серьёзно: