4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Sidorov and the other orderlies tore me away from his clumsy hands, but I made up my mind from that time to go no more to the officers’ kitchen.
Сидоров и другие денщики вырвали меня из неловких рук его, но с той поры я не решался бегать по офицерским кухням.
I was not allowed to walk about the streets.
In fact, there was no time for it, since the work had so increased.
Now, in addition to my usual duties as housemaid, yardman, and errand-boy, I had to nail calico to wide boards, fasten the plans thereto, and copy calculations for my master’s architectural work.
I also had to verify the contractor’s accounts, for my master worked from morning to night, like a machine.
Гулять на улицу меня не пускали, да и некогда было гулять, - работа всё росла; теперь, кроме обычного труда за горничную, дворника и "мальчика на посылках", я должен был ежедневно набивать гвоздями на широкие доски коленкор, наклеивать на него чертежи, переписывать сметы строительных работ хозяина, проверять счета подрядчиков, - хозяин работал с утра до ночи, как машина.
At that time the public buildings of the Yarmarka 5 were private property.
Rows of shops were built very rapidly, and my master had the contracts for the reconstruction of old shops and the erection of new ones.
В те годы казённые здания ярмарки отходили в частную собственность торговцев; торговые ряды торопливо перестраивались; мой хозяин брал подряды на ремонт лавок и на постройку новых.
He drew up plans for the rebuilding of vaults, the throwing out of a dormer-window, and such changes.
I took the plans to an old architect, together with an envelop in which was hidden paper money to the value of twenty-five rubles.
The architect took the money, and wrote under the plans:
Он составлял чертежи "на переделку перемычек, пробить в крыше слуховое окно" и т. п.; я носил эти чертежи к старенькому архитектору, вместе с конвертом, куда пряталась двадцатипятирублевая бумажка, - архитектор брал деньги и подписывал:
“The plans are correct, and the inspection of the work has been performed by me.
Imraik.”
"Чертёж с натурою верен, и надзор за работами принял Имярек".
As a matter of fact, he had not seen the original of the plans, and he could not inspect the work, as he was always obliged to stay at home by reason of his malady.
5 Market-place.
Разумеется, натуры он не видал, а надзора за работами не мог принять, ибо по болезни вовсе не выходил из дома.
I used to take bribes to the inspector of the Yarmarka and to other necessary people, from whom I re — ceived what the master called papers, which permitted all kinds of illegalities.
Я же разносил взятки смотрителю ярмарки и ещё каким-то нужным людям, получая от них "разрешительные бумажки на всякое беззаконие", как именовал хозяин эти документы.
For this service I obtained the right to wait for my employers at the door on the front steps when they went out to see their friends in the evenings.
За всё это я получил право дожидаться хозяев у двери, на крыльце, когда они вечерами уходили в гости.
This did not often happen, but when it did, they never returned until after midnight.
I used to sit at the top of the steps, or on the heap of planks opposite them, for hours, looking into the windows of my lady’s flat, thirstily listening to the gay conversation and the music.
Это случалось не часто, но они возвращались домой после полуночи, и несколько часов я сидел на площадке крыльца или на куче бревен, против него, глядя в окна квартиры моей дамы, жадно слушая весёлый говор и музыку.
скачать в HTML/PDF
share