4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

His wife flaunted herself in the buffet.
She was a woman of about forty, handsome, but faded, and so thickly powdered that her colored dress was covered with the white, sticky dust that fell from her cheeks.
В буфете красуется его жена, дама лет за сорок, красивая, но измятая, напудренная до того, что со щёк её осыпается на яркое платье белая липкая пыль.
The kitchen was ruled over by an expensive cook, Ivan Ivanovich, whose surname was Medvyejenok.
He was a small, stout man, with an aquiline nose and mocking eyes.
В кухне воеводит дорогой повар Иван Иванович, по прозвищу Медвежонок, маленький, полненький, с ястребиным носом и насмешливыми глазами.
He was a coxcomb, wore starched collars, and shaved every day.
His cheeks were dark blue, and his dark mustaches curled upward.
He spent all his spare moments in the arrangement of these mustaches, pulling at them with fingers stained by his work at the stove, and looking at them in a small hand-glass.
Он щёголь, носит крахмальные воротнички, ежедневно бреется, щёчки у него синие, тёмные усы подкручены вверх; в свободные минуты он непрерывно беспокоит усы, поправляя печёными красными пальцами, и всё смотрит в круглое ручное зеркальце.
The most interesting person on the boat was the stoker, Yaakov Shumov, a broad-chested, square man.
Самый интересный человек на пароходе - кочегар Яков Шумов, широкогрудый, квадратный мужик.
His snub-nosed face was as smooth as a spade; his coffee-colored eyes were hidden under thick eyebrows; his cheeks were covered with small, bristling hairs, like the moss which is found in marshes; and the same sort of hair, through which he could hardly pass his crooked fingers, formed a close-fitting cap for his head.
Курносое лицо его плоско, точно лопата, медвежьи глазки спрятаны под густыми бровями, щёки - в мелких колечках волос, похожих на болотный мох, на голове эти волосы свалялись плотной шапкой, он с трудом просовывает в них кривые пальцы.
He was skilful in games of cards for money, and his greed was amazing.
He was always hanging about the kitchen like a hungry dog, asking for pieces of meat and bones.
In the evenings he used to take his tea with Medvyejenok and relate amazing stories about himself.
Он ловко играл в карты на деньги и удивлял своим обжорством; как голодная собака, он постоянно тёрся около кухни, выпрашивая куски мяса, кости, а по вечерам пил чай с Медвежонком и рассказывал про себя удивительные истории.
In his youth he had been assistant to the town shepherd of Riazin.
Then a passing monk lured him into a monastery, where he served for four years.
Смолоду он был подпаском у городского пастуха в Рязани, потом прохожий монах сманил его в монастырь; там он четыре года послушничал.
“And I should have become a monk, a black star of God,” he said in his quick, comical way, “if a pilgrim had not come to our cloister from Penza.
She was very entertaining, and she upset me.
‘Eh, you ‘re a fine strong fellow,’ says she, ‘and I am a respectable widow and lonely.
You shall come to me,’ she says.
‘I have my own house, and I deal in eider-down and feathers.’
- И быть бы мне монахом, чёрной божьей звездой, - скороговоркой балагурил он, - только пришла к нам в обитель богомолочка из Пензы забавная такая, да и сомутила меня: экой ты ладной, экой крепкой, а я, бает, честная вдова, одинокая, и шёл бы ты ко мне в дворники, у меня, бает, домик свой, а торгую я птичьим пухом и пером...
скачать в HTML/PDF
share