4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 184 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

However, the merchant was a person of influence, and they let me go.”
Н-ну, купец он знатный, отпустили меня...
“I should not have let you go.
I should have let you lie in water for three days to wash the foolery out of you,” said the cook.
- Тебя бы не отпустить, а в воду опустить дня на три, чтобы из тебя дурь вымокла, - вставил повар.
Yaakov instantly seized upon his words.
Яков тотчас подхватил его слова:
“True, there is a lot of folly about me, and that is the fact — enough folly for a whole village.”
- Правильно, дури во мне много, прямо сказать - на целую деревню дури во мне...
Thrusting his fingers into his tight collar, the cook angrily dragged it up, and complained in a tone of vexation:
Запустив палец за тугой воротничок, повар сердито оттягивает его, мотая головой и жалуясь с досадой:
“Fiddlesticks!
- Какова чушь!
How a villain like you can live, gorge himself, drink, and stroll about the world, beats me.
Живёт на земле вот такой арестант, жрёт, пьёт, шляется, а - к чему?
I should like to know what use you are.”
Ну, скажи, зачем ты живёшь?
Munching, the stoker, answered:
Чавкая, кочегар отвечает:
“I don’t know myself.
- Это мне неизвестно.
I live, and that is all I •can say about it.
Живу и живу.
One man lies down, and another walks about.
A chinovnik leads a sedentary life, but every one must eat.”
Один - лежит, другой - ходит, чиновник сиднем сидит, а есть - всякий должен.
The cook was more incensed than ever.
Повар ещё более сердится.
“You are such a swine that you are absolutely unbearable.
- То есть, какая ты свинья, что даже - невыразимо!
Really, pigs’ food — ”
Прямо - свиной корм...
“What are you in such a rage about?” asked Yaakov, surprised.
- Чего ты ругаешься? - удивляется Яков.
“All men are acorns from the same oak.
- Мужики - все одного дуба жёлуди.
But don’t you abuse me.
It won’t make me any better, you know.”
Ты - не ругайся, я ведь с этого лучше никак не стану...
This man attracted me and held me at once.
I gazed at him with unbounded astonishment, and listened to him with open mouth.
Этот человек сразу и крепко привязал меня к себе; я смотрел на него с неизбывным удивлением, слушал разинув рот.
I had an idea that he possessed a deep knowledge of life.
В нём было, как я думал, какое-то своё, крепкое знание жизни.
He said “thou” to every one, looked at every one from under his bushy brows with the same straight and independent glance, and treated every one — the captain, the steward, and the first-class passengers, who were very haughty — as if they were the equals of himself, the sailors, the waiters, and the deck passengers.
Он всем говорил "ты", смотрел на всех из-под мохнатых бровей одинаково прямо, независимо, и всех - капитана, буфетчика, важных пассажиров первого класса - как бы выравнивал в один ряд с самим собою, с матросами, прислугой буфета и палубными пассажирами.
скачать в HTML/PDF
share