4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Go away, get yourself cool, and have another go!
Отойди.
Простынешь - опять валяй!
That is playing the game.”
Это - игра!
He delighted me more and more, and yet he jarred on me.
Мне он всё более нравился и не нравился.
Sometimes his stories reminded me of grandmother.
Иногда его рассказы напоминали бабушку.
There was a lot in him which attracted me, but his lifelong habit of dull indifference repelled me violently.
Было в нём много чего-то, что привлекало меня, но резко отталкивало его густое, видимо, на всю жизнь устоявшееся, равнодушие к людям.
Once at sunset a drunken second-class passenger, a corpulent merchant of Perm, fell overboard, and was carried away, struggling on the red-gold water-way.
Как-то раз, на закате солнца, пьяный пассажир второго класса, дородный купец-пермяк, упал за борт и, барахтаясь, поплыл по красно-золотой водной дороге.
The engineers hastily shut off steam, and the boat came to a standstill, sending off a cloud of foam from the wheel, which the red beams of the sun made look like blood.
In that blood-red, seething, caldron a dark body struggled, already far away from the stern of the boat.
Wild cries were heard from the river; one’s heart shook.
Машину быстро застопорили, пароход остановился, пустив из-под колёс облако пены, красные лучи заката окровавили её; в этой кипящей крови, уже далеко за кормой, бултыхалось тёмное тело, раздавался по реке дикий крик, потрясавший душу.
The passengers also screamed, and jostled one another, rolling about the deck, crowding into the stern.
Пассажиры тоже орали, толкаясь, наваливаясь на борта, сгрудившись на корме.
The friend of the drowning man, also drunk, red, and bald, hit out with his fists and roared:
Товарищ утопавшего - тоже пьяный, рыжий и лысый - бил всех кулаками, прорываясь к борту, и рычал:
“Get out of the way!
- Прочь!
I will soon get him!”
Я его сейчас достигну...
Two sailors had already thrown themselves into the water, and were swimming toward the drowning man.
The boats were let down.
Amid the shouts of the commander and the shrieks of the women Yaakov’s deep voice rang out calmly and evenly:
Уже двое матросов бросились в воду и саженками плыли к утопавшему, с кормы спускали шлюпку, а среди криков команды, визга женщин спокойной и ровной струйкой растекался сиповатый голос Якова:
“He will be drowned; he will certainly be drowned, because he has his clothes on.
- Уто-онет, всё едино утонет, потому - поддёвка на нём!
Fully dressed as he is, he must certainly drown.
В длинной одежде - обязательно утонешь.
Look at women for example.
Why do they always drown sooner than men?
Напримерно - бабы, отчего они скорее мужика тонут?
Because of their petticoats.
От юбок.
A woman, when she falls into the water, goes straight to the bottom, like a pound weight.
Баба, как попала в воду, так сейчас и на дно, гирей-пудовкой...
You will see that he will be drowned.
I do not speak at random.”
Глядите - вот и потонул, я зря не скажу...
As a matter of fact, the merchant was drowned.
Купец действительно потонул, его искали часа два и не нашли.
They sought for him for two hours, and failed to find him.
His companion, sobered, sat on the deck, and, panting heavily, muttered plaintively:
Товарищ его, отрезвев, сидел на корме и, отдуваясь, жалобно бормотал:
“We are almost there.
- Ну, вот, доехали-и!
What will happen when we arrive, eh?
Как теперь быть, а?
What will his family say?
Что родным-то скажу, а?
He had a family.”
Родные у него...
скачать в HTML/PDF
share