4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

We were sitting on the deck.
The warm moon-light night swam to meet us; the meadow-land of the shore was hardly visible beyond the silver water.
In the heavens twinkled yellow lights; these were certain stars which had been captivated by the earth.
Мы сидим на корме, тёплая лунная ночь плывёт навстречу нам, луговой берег едва виден за серебряной водою, с горного - мигают жёлтые огни, какие-то звёзды, пленённые землёю.
All around there was movement, sleeplessly palpitating, quiet; but real life was going on.
Всё вокруг движется, бессонно трепещет, живёт тихою, но настойчивой жизнью.
Into this pleas — ant, melancholy silence fell the hoarse words:
В милую, грустную тишину падают сиповатые слова:
“And so we let go of each other’s hands and parted.”
- Бывало, раскинет руки, распнется...
Yaakov’s stories were immodest, but not repulsive, for they were neither boastful nor cruel, and there was a ring of artlessness and sorrow in them.
Рассказ Якова бесстыден, но не противен, в нём нет хвастовства, в нём нет жестокости, а звучит что-то простодушное и немножко печали.
The moon in the sky was also shamelessly naked, and moved me in the same way, setting me fretting for I knew not what.
Луна в небе тоже бесстыдно гола и так же волнует, заставляя грустить о чём-то.
I remembered only what was good, the very best thing in my life — Queen Margot and the verses, unforgettable in their truth:
Вспоминается только хорошее, самое лучшее - Королева Марго и незабвенные своею правдой стихи:
Only a song has need of beauty, While beauty has no need of songs.
Только песне нужна красота,
Красоте же - и песни не надо...
Shaking off this dreamy mood as if it had been a light doze, I again asked the stoker about his life and what he had seen.
Стряхивая с себя это мечтательное настроение, как лёгкую дремоту, я снова выспрашиваю кочегара об его жизни, о том, что он видел.
“You ‘re a funny fellow,” he said.
“What am I to tell ycu?
- Чудак ты, - говорит он, -- чего же тебе сказать?
I have seen everything.
Я всё видел.
You ask have I seen a monastery?
Спроси: монастыри видел?
I have.
Видел.
Traktirs?
А трактиры?
I have seen them also.
Тоже видел.
I have seen the life of a gentleman and the life of a peasant.
Видел господскую жизнь и мужицкую.
I have lived well-fed, and I have lived hungry.”
Жил сыто, жил и голодно...
Slowly, as if he were crossing a deep stream by a shaky, dangerous bridge, he recalled the past.
Медленно, точно переходя глубокий ручей по зыбкому, опасному мосту, он вспоминает:
“For instance, I was sitting in the police station after the horse-stealing affair.
‘They will send me to Siberia,’ I was thinking when the constable began to rage because the stove in his new house smoked.
- Ну, вот, напримерно, сижу я в части, за конокрадство - будет мне Сибирь, думаю!
А квартальный - ругается, печи у него дымят в новом доме.
I said to him,
Я говорю:
‘This is a business which I can set right for you, your Honor.’
"Это дело я, ваше благородие, могу поправить".
He shut me up.
Он - на меня:
скачать в HTML/PDF
share