4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Then the friends sprang out upon her, and seized her by the hair, and I dashed over the fence, and beat them off.
‘You must not do this, Mr. Merchants!’
I said.
Тут выскочили приятели на нее да — за косы, а я перемахнул через забор, растолкал их, этак, баю, нельзя, господа купцы!
The lady had come trustfully, and he had imagined that she had evil intentions.
Барыня к нему со всей душой, а он придумал срамно.
I took her away, and they threw a brick at me, and bruised my head.
Увел ее, а они мне кирпичом голову прошибли...
She was overcome with grief, and almost beside herself.
She said to me, as we crossed the yard:
Затосковала она, ходит по двору сама не своя и говорит мне:
‘I shall go back to my own people, the Germans, as soon as my husband dies!’
«Уеду я к своим, к немцам, Яков, как только муж помрет, — уеду!»
I said to her,
Я говорю:
‘Of course you must go back to them.’
«Конешно, надо уезжать!»
And when the lawyer died, she went away.
Номер судья, и уехала она.
She was very kind, and so clever, tool And the lawyer was kind, too, — God rest his soul!”
Ласковая была, разумная такая.
И судья тоже ласковый был, упокой господи...
Not being quite sure that I had understood the meaning of this story, I was silent.
Недоумевая, не понимая смысла этой истории, я молчу.
I was conscious of something familiar, something which had happened before, something pitiless and blind about it.
But what could I say?
Чувствую в этом что-то знакомое, безжалостное, нелепое, но — что сказать?
“Do you think that is a good story?” asked Yaakov.
— Хороша история? — спрашивает Яков.
I said something, making some confused objections, but he explained calmly:
“People who have more than is necessary are easily amused, but sometimes, when they want to play a trick on some one, it turns out not to be fun at all.
It doesn’t come off as they expected.
Я что-то говорю, возмущенно ругаюсь, но он спокойно объясняет: — Люди сытые, всем довольны; ну, иной раз хочется пошутить, а не выходит у них шутка, не умеют будто.
Merchants are brainy people, of course.
Люди серьезные, торговые, конешно.
Commerce demands no little cleverness, and the life of clever persons is very dull, you see, so they like to amuse themselves.”
Торговля требует немалого ума; умом жить, поди-ка, скушно, вот и захочется побаловать.
Beyond the prow, all in a foam, the river rushed swiftly.
The seething, running water was audible, the dark shore gliding slowly along with it.
За кормою, вся в пене, быстро мчится река, слышно кипение бегущей воды, черный берег медленно провожает ее.
On the deck lay snoring passengers.
Among the benches, among the sleeping bodies, a tall faded woman in a black frock, with uncovered gray head, moved quietly, coming towards us.
The stoker, nudging me, said softly:
“Look — she is in trouble!”
На палубе храпят пассажиры, между скамей — между сонных тел — тихо двигается, приближаясь к нам, высокая сухая женщина в черном платье, с открытой седой головою, — кочегар, толкнув меня плечом, говорит тихонько: — Гляди — тоскует...
And it seemed to me that other people’s griefs were amusing to him.
И мне кажется, что чужая тоска забавляет его.
скачать в HTML/PDF
share