4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“You are the one with the burned hands?
- Это - варёны руки?
Why are you wandering about at night?
Ты чего же шлёндаешь ночью?
By whose authority?”
По какому закону?
He blew a lot of smoke at my chest and face, and, putting his warm hands on my neck, drew me to him.
Он выдул в грудь и лицо мне много дыма, обнял меня тёплой рукой за шею и привлёк к себе.
“Are you frightened?”
- Боишься?
“Yes.”
- Боюсь!
“Every one is frightened when they come here first, but that is nothing.
- Здесь все боятся вначале.
А бояться нечего.
And you need not be afraid of me, of all people.
I never hurt any one.
Особливо со мной - я никого в обиду не дам...
Would you like to smoke”?
Курить желаешь?
No, don’t!
Ну, не кури.
It is too soon; wait a year or two.
Это тебе рано, погоди года два...
And where are your parents?
You have none?
А отец-мать где?
Ah, well, you don’t need them; you will be able to get along without them.
Only you must not be afraid, do you see?”
Нету отца-матери!
Ну, и не надо - без них проживём, только не трусь!
Понял?
It was a long time since I had come across any one who spoke to me simply and kindly in language that I could understand, and it was inexpressibly pleasant to me to listen to him.
Я давно уже не видал людей, которые умеют говорить просто и дружески, понятными словами,- мне было невыразимо приятно слушать его.
When he took me back to my cot I asked him:
Когда он отвёл меня к моей койке, я попросил:
“Come and sit beside me.”
- Посиди со мной!
“All right,” he agreed.
- Можно,- согласился он.
“Who are you?”
- Ты - кто?
“I?
- Я?
I am a soldier, a real soldier, a Cossack.
Солдат, самый настоящий солдат, кавказский.
And I have been in the wars — well, of course I have!
И на войне был, а как же иначе?
Soldiers live for war.
Солдат для войны живёт.
I have fought with the Hun — garians, with the Circassians, and the Poles, as many as you like.
Я с венграми воевал, с черкесом, поляком - сколько угодно!
War, my boy, is a great profession.”
Война, брат, бо-ольшое озорство!
I closed my eyes for a minute, and when I opened them, there, in the place of the soldier, sat grandmother, in a dark frock, and he was standing by her.
She was saying:
Я на минуту закрыл глаза, а когда открыл их, на месте солдата сидела бабушка в тёмном платье, а он стоял около неё и говорил:
“Dear me!
So they are all dead?”
- Поди-ка померли все, а?
The sun was playing in the room, now gilding every object, then hiding, and then looking radiantly upon us all again, just like a child frolicking.
В палате играло солнце,- позолотит в ней всё и спрячется, а потом снова ярко взглянет на всех, точно ребёнок шалит.
Babushka bent over me and asked:
Бабушка наклонилась ко мне, спрашивая:
“What is it, my darling?
- Что, голубок?
They have been mutilating you?
Изувечили?
I told that old red devil — ”
Говорила я ему, рыжему бесу...
“I will make all the necessary arrangements,” said the soldier, going away, and grandmother, wiping the tears from her face, said:
- Сейчас я всё сделаю по закону,- сказал солдат, уходя, а бабушка, стирая слёзы с лица, говорила:
скачать в HTML/PDF
share