4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

He at once engaged a small table near the kitchen, where it was warmest, asked for tea to be served to him, and began to drink the yellow boiling liquid.
As he neither unfastened his coat nor removed his cap, he perspired profusely.
Он тотчас же занял столик около кухни, где было теплее, спросил чайный прибор и начал пить желтый кипяток, не расстегнув чуйки, не сняв картуза, обильно потея.
A fine rain fell unweariedly from the autumn mist.
It seemed to me that when this man wiped the sweat from his face with his checked handkerchief, the rain fell less, and in proportion as he began to sweat again, it began to rain harder.
Осенние тучи неугомонно сеяли мелкий дождь, и казалось, что, когда этот человек вытрет клетчатым платком пот с лица, дождь идет тише, а по мере того, как человек снова потеет, — и дождь становится сильнее.
Very soon Yaakov appeared, and they began to look at a map together.
The passenger drew his finger across it, but Yaakov said:
“What’s that”?
Скоро около него очутился Яков, и они стали рассматривать карту в календаре, — пассажир водил по ней пальцем, а кочегар спокойно говорил: — Что ж!
Nothing!
Ничего.
I spit upon it!”
Это мне — наплевать...
“All right,” said the passenger, putting away the map in a leather bag which lay on his knees.
— И хорошо, — тоненьким голосом сказал пассажир, сунув календарь в приоткрытый кожаный мешок у своих ног.
Talking softly together, they began to drink tea.
Тихонько разговаривая, они начали пить чай.
Before Yaakov went to his watch, I asked him what sort of a man this was.
Перед тем, как Яков пошел на вахту, я спросил его, что́ это за человек.
He replied, with a laugh:
“To see him, he might be a dove.
He is a eunuch, that’s what he is.
Он ответил, усмехаясь: — Видать, будто голубь, скопец, значит.
He comes from Siberia — a long way off!
Из Сибири, дале-еко!
He is amusing; he lives on a settlement.”
Забавный, по планту живет...
Setting his black strong heels on the deck, like hoofs, once again he stopped, and scratched his side.
Он пошел прочь от меня, ступая по палубе черными пятками, твердыми, точно копыта, но снова остановился, почесывая бок.
“I have hired myself to him as a workman.
So when we get to Perm, I shall leave the boat, and it will be good-by to you, lad!
— Я к нему в работники нанялся; как в Перму приедем, слезу с парохода, прощай, ероха-воха!
We shall travel by rail, then by river, and after that by horses.
For five weeks we shall have to travel, to get to where the man has his colony.”
По железной дороге ехать, потом — по реке да на лошадях еще, — пять недель будто ехать надо, вона, куда человек забился...
“Did you know him before?”
I asked, amazed at his sudden decision.
“How should I know him”?
— Ты его знаешь? — спросил я, удивленный неожиданным решением Якова — Отколе?
I have never seen him before.
I have never lived anywhere near him.”
И не видывал николи, я в его местах не жил ведь...
In the morning Yaakov, dressed in a short, greasy fur-coat, with sandals on his bare feet, wearing Medvyejenok’s tattered, brimless straw hat, took hold of my arm with his iron grasp, and said:
“Why don’t you come with me, eh?
Наутро Яков, одетый в короткий сальный полушубок, в опорках на босую ногу, в изломанной, без полей, соломенной шляпе Медвежонка, тискал мою руку чугунными пальцами и говорил: — Вали со мной, а?
скачать в HTML/PDF
share