4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 210 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

In old times image painting was a holy calling, but now they make what concerns God merely a matter of art.”
Раньше-то иконопись святым делом была, а ныне - художество одно, так-то, боговы!
At length he laid the icon down carefully on the counter, and putting on his hat, said:
Наконец он осторожно кладет икону на прилавок и, надев картуз, говорит:
“It is a sin!”
- Грехи.
This meant “buy it.”
Это значит - покупай!
Overwhelmed by his flow of sweet words, astounded by the old man’s knowledge, the client would ask in an impressed tone:
Утопленный в реке сладких ему слов, пораженный знаниями старика, продавец уважительно спрашивает:
“Well, your honor, what is your opinion of the icon?”
- Как же, почтенный, икона-то?
“The icon was made by Nikonite hands.”
- Икона - никонианской руки.
“That cannot be!
- Быть того не может!
My grandfather and my grandmother prayed before it!”
На нее деды, прадеды молились...
“Nikon lived before your grandfather lived.”
- Никон-от пораньше прадеда твоего жил.
The old man held the icon close to the face of the seller, and said sternly:
Старик подносит икону к лицу продавца и уже строго внушает:
“Look now what a joyous expression it has!
Do you call that an icon?
- Ты гляди, какая она веселая, али это икона?
It is nothing more than a picture — a blind work of art, a Nikonski joke — there is no soul in it!
Это - картина, слепое художество, никонианская забава,- в этой вещи духа нет!
Would I tell you what is not true?
Буду ли я неправо говорить?
I, an old man, persecuted for the sake of the truth!
I shall soon have to go to God.
I have nothing to gain by acting unfairly.”
Я - человек старый, за правду гонимый, мне скоро до бога идти, мне душой кривить - расчета нет!
He went out from the shop onto the terrace, languid with the feebleness of old age, offended by the doubt cast upon his valuation.
Он выходит из лавки на террасу, умирающий от старческой слабости, обиженный недоверием к его оценке.
The shopman paid a few rubles for the picture, the seller left, bowing low to Petr Vassilich, and they sent me to the tavern to get boiling water for the tea.
When I returned, I would find the valuer brisk and cheerful, looking lovingly at the purchase, and thus instructing the shopman:
Приказчик платит за икону несколько рублей, продавец уходит, низко поклонясь Петру Васильичу; меня посылают в трактир за кипятком для чая; возвратясь, я застаю начетчика бодрым, веселым; любовно разглядывая покупку, он учит приказчика:
“Look, this icon has been very carefully done!
The painting is very fine, done in the fear of God.
Human feelings had no part in it.”
- Гляди - икона - строгая, писана тонко, со страхом божиим, человечье - отринуто в ней...
“And whose work is it?” asked the shopman, beaming and jumping about for joy.
- А чье письмо? - спрашивает приказчик, сияя и подпрыгивая.
“It is too soon for you to know that.”
- Это тебе рано знать.
“But how much would connoisseurs give for it?”
- А сколько дадут знатоки?
“That I could not say.
- Это мне неизвестно.
Give it to me, and I will show it to some one.”
Давай, кое-кому покажу...
скачать в HTML/PDF
share