4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

They brought the ham, and the spectators took their places.
All the merchants were tightly enveloped in their thick fur-coats and looked like gigantic weights.
They were people with big stomachs, but they all had small eyes and some had fatty tumors.
An unconquerable feeling of boredom oppressed them all.
Приносят ветчину, собираются зрители, всё матерые купцы, туго закутанные в тяжелые шубы, похожие на огромные гири, люди с большими животами, а глаза у всех маленькие, в жировых опухолях и подернуты сонной дымкой неизбывной скуки.
With their hands tucked into their sleeves, they surrounded the great glutton in a narrow circle, armed with knives and large crusts of rye bread.
He crossed himself piously, sat down on a sack of wool and placed the ham on a box at his side, measuring it with his vacant eyes.
Тесным кольцом, засунув руки в рукава, они окружают едока, вооруженного ножом и большой краюхой ржаного хлеба; он истово крестится, садится на куль шерсти, кладет окорок на ящик, рядом с собою, измеряет его пустыми глазами.
Cutting off a thin slice of bread and a thick one of meat, the glutton folded them together carefully, and held the sandwich to his mouth with both hands.
His lips trembled; he licked them with his thin and long canine tongue, showing his small sharp teeth, and with a dog-like movement bent his snout again over the meat.
Отрезав тонкий ломоть хлеба и толстый мяса, едок аккуратно складывает их вместе, обеими руками подносит ко рту,- губы его дрожат, он облизывает их длинным собачьим языком, видны мелкие острые зубы,- и собачьей ухваткой наклоняет морду над мясом.
“He has begun!”
- Начал!
“Look at the time!”
- Глядите на часы!
All eyes were turned in a business-like manner on the face of the glutton, on his lower jaw, on the round protuberances near his ears; they watched the sharp chin rise and fall regularly, and drowsily uttered their thoughts.
Все глаза деловито направлены на лицо едока, на его нижнюю челюсть, на круглые желваки около ушей; смотрят, как острый подбородок равномерно падает и поднимается, вяло делятся мыслями:
“He eats cleanly — like a bear.”
- Чисто - медведь мнет!
“Have you ever seen a bear eat?”
- А ты видал медведя за едой?
“Do I live in the woods?
- Али я в лесу живу?
There is a saying, ‘he gobbles like a bear.’ ”
Это говорится так - жрет, как медведь.
“Like a pig, it says.”
- Говорится - как свинья.
“Pigs don’t eat pig.”
- Свинья свинью не ест...
They laughed unwillingly, and soon some one knowingly said:
Неохотно смеются, и тотчас кто-то знающий поправляет:
“Pigs eat everything — little pigs and their own sisters.”
- Свинья всё жрет - и поросят и свою сестру...
The face of the glutton gradually grew darker, his ears became livid, his running eyes crept out of their bony pit, he breathed with difficulty, but his chin moved as regularly as ever.
Лицо едока постепенно буреет, уши становятся сизыми, провалившиеся глаза вылезают из костяных ям, дышит он тяжко, но его подбородок двигается всё так же равномерно.
“Take it easy, Mikhail, there is time!” they encouraged him.
- Навались, Михаиле, время! - поощряют его.
He uneasily measured the remains of the meat with his eyes, drank some beer, and once more began to munch.
Он беспокойно измеряет глазами остатки мяса, пьет пиво и снова чавкает.
скачать в HTML/PDF
share