4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Grandfather is fairly ruined now.
What money there was he lent at interest to his godson Nikolai, but he never got a receipt for it.
I don’t quite know yet how they stand, but he is ruined; the money is lost.
- Теперь - начисто разорился дедушка-то; какие деньги были, всё отдавал крестнику Николаю в рост, а расписок, видно, не брал с него, - уж не знаю, как это у них сталось, только - разорился, пропали деньги.
And all this because we have not helped the poor or had compassion on the unfortunate.
God has said to Himself,
‘Why should I do good to the Kashirins?’ and so He has taken everything from us.”
А всё за то, что бедным не помогали мы, несчастных не жалели, господь-то и подумал про нас: для чего же я Кашириных добром оделил?
Подумал да и лишил всего...
Looking round, she went on:
Оглянувшись, она сообщила:
“I have been trying to soften the heart of the Lord toward us a little, so that He may not press too hardly on the old man, and I have begun to give a little in charity, secretly and at night, from what I have earned.
- Уж я все стараюсь господа задобрить немножко, чтобы не больно он старика-то пригнетал, - стала теперь от трудов своих тихую милостыню подавать по ночам.
You can come with me today if you like.
I have some money — ”
Вот, хошь, пойдём сегодня - у меня деньги есть...
Grandfather came in blinking and asked:
Пришёл дед, сощурился и спросил:
“Are you going to have a snack?”
- Жрать нацелились?
“It is not yours,” said grandmother.
- Не твое, - сказала бабушка.
“However, you can sit down with us if you like; there’s enough for you.”
- А коли хочешь, садись с нами, и на тебя хватит.
He sat down at the table, murmuring:
Он сел к столу, молвив тихонько:
“Pour out —”
- Налей...
Everything in the room was in its old place.
Only my mother’s corner was sadly empty, and on the wall over grandfather’s bed hung a sheet of paper on which was inscribed in large, printed letters:
Всё в комнате было на своём месте, только угол матери печально пустовал, да на стене, над постелью деда, висел лист бумаги с крупной подписью печатными буквами:
“Jesus save.
Life of the world!
"Исусе Спасе едино живый!
May Thy holy name be with me all the days and hours of my life!”
Да пребудет святое имя твоё со мною по вся дни и часы живота моего".
“Who wrote that?”
- Это кто писал?
Grandfather did not reply, and grandmother, waiting a little, said with a smile:
Дед не ответил, бабушка, подождав, сказала с улыбкой:
“The price of that paper is — a hundred rubles!”
- Этой бумаге сто рублей цена!
“That is not your business!” cried grandfather.
- Не твоё дело! - крикнул дед.
“I give away everything to others.”
- Всё чужим людям раздам!
“It is all right to give now, but time was when you did not give,” said grandmother, calmly.
- Раздавать-то нечего, а когда было - не раздавал, - спокойно сказала бабушка.
“Hold your tongue!” he shrieked.
- Молчать! - взвизгнул дед.
This was all as it should be, just like old times.
Здесь всё в порядке, всё по-старому.
In the corner, on a box, in a wicker basket, Kolia woke up and looked out, his blue, washed-out eyes hardly visible under their lids.
В углу на сундуке, в бельевой корзинке, проснулся Коля и смотрел оттуда; синие полоски глаз едва видны из-под век.
He was grayer, more faded and fragile-looking, than ever.
He did not recognize me, and, turning away in silence, closed his eyes.
Он стал ещё более серым, вялым, тающим; он не узнал меня, отвернулся молча и закрыл глаза.
скачать в HTML/PDF
share