4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

They taught people also not to obey their superiors, not to work, to abandon wife and children; a man needs nothing, no property whatever in his life; let him live as he chooses, and the devil shows him how.
Учили также: начальство - не слушать, работу - не работать, жен, детей - бросить; ничего-де человеку не надо, никакого порядка, а пускай человек живет как хочет, как ему бес укажет.
That Aleksasha has turned up here again.”
Вон опять явился Алексашка этот, о, черви...
At this moment the shopman set me to do some work, and I left the old man alone in the gallery, but he went on talking to space:
Случалось, что в это время приказчик заставлял меня что-либо делать, я отходил от старика, но он, оставаясь один на галерее, продолжал говорить в пустоту вокруг себя:
“O soul without wings!
O blind-born kitten, whither shall I run to get away from you?”
- О бескрылые души, о котята слепорожденные,- камо бегу от вас?
And then, with bent head and hands resting on hi? knees, he fell into a long silence, gazing, intent and motionless, up at the gray winter sky.
И потом, откинув голову, упираясь руками в колени, долго молчал, пристально и неподвижно глядя в зимнее, серое небо.
He began to take more notice of me, and his manner was kinder.
When he found me with a book, he would glance over my shoulder, and say:
Он стал относиться ко мне более внимательно и ласково; заставая меня за книгой, гладил по плечу и говорил:
“Read, youngster, read; it is worth your while I It may be that you are clever; it is a pity that you think so little of your elders.
You can stand up to any one, you think, but where will your sauciness land you in the end?
- Читай, малый, читай, годится!
Умишко у тебя будто есть; жаль старших не уважаешь, со всеми зуб за зуб, ты думаешь - это озорство куда тебя приведет?
It will lead you nowhere, youngster, but to a convict’s prison.
Это, малый, приведет тебя не куда иначе, как в арестантские роты.
Read by all means; but remember that books are books, and use your own brains I Danilov, the founder of the Xlist sect, came to the conclusion that neither old nor new books were necessary, and he put them all in a sack, and threw them in the water.
Книги - читай, однако помни - книга книгой, а своим мозгом двигай!
Вон у хлыстов был наставник Данило, так он дошел до мысли, что-де ни старые, ни новые книги не нужны, собрал их в куль да - в воду!
Of course that was a stupid thing to do, but And now that cur, Aleksasha, must come disturbing us.”
Да...
Это, конечно, тоже - глупость!
Вот и Алексаша, песья голова, мутит...
He was always talking about this Aleksasha, and one day he came into the shop, looking preoccupied and stem, and explained to the shopman:
Он всё чаще вспоминал про этого Алексашу и однажды, придя в лавку озабоченный, суровый, объявил приказчику:
“Aleksander Vassiliev is here in the town; he came yesterday.
- Александра Васильев здесь, в городе, вчера прибыл!
I have been looking for him for a long time, but he has hidden himself somewhere 1”
Искал, искал его - не нашел.
Скрывается!
Посижу, поди-ка заглянет сюда...
The shopman answered in an unfriendly tone:
Приказчик недружелюбно отозвался:
“I don’t know anything about him!”
- Я ничего не знаю, никого!
Bending his head, the old man said:
Кивнув головою, старик сказал:
“That means that for you, people are either buyers or sellers, and nothing more!
- Так и следует: для тебя - все люди покупатели да продавцы, а иных нет!
скачать в HTML/PDF
share