4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 23 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Sad news awaited me in the street.
Viakhir was dead.
He had breathed his last in Passion Week.
Khabi had gone away to live in town.
Yaz’s feet had been taken off, and he would walk no more.
На улице меня ждали печальные вести: Вяхирь помер - его на страстной неделе "ветряк задушил"; Хаби - ушёл жить в город, у Язя отнялись ноги, он не гулял.
As he was giving me this information, black-eyed Kostrom said angrily:
Сообщив мне всё это, черноглазый Кострома сердито сказал:
“Boys soon die!”
- Уж очень скоро мрут мальчишки!
“Well, but only Viakhir is dead.”
- Да ведь помер только Вяхирь?
“It is the same thing.
Whoever leaves the streets is as good as dead.
- Всё равно: кто ушёл с улицы, тоже будто помер.
No sooner do we make friends, get used to our comrades, than they either are sent into the town to work or they die.
Только подружишься, привыкнешь, а товарища либо в работу отдадут, либо умрёт.
There are new people living in your yard at Chesnokov’s; Evsyenki is their name.
The boy, Niushka, is nothing out of the ordinary.
Тут на вашем дворе, у Чеснокова, новые живут - Евсеенки; парнишка - Нюшка, ничего, ловкий!
He has two sisters, one still small, and the other lame.
She goes about on crutches; she is beautiful!”
Две сестры у него; одна ещё маленькая, а другая хромая, с костылём ходит, красивая.
After thinking a moment he added:
Подумав, он добавил:
“Tchurka and I are both in love with her, and quarrel.”
- Мы, брат, с Чуркой влюбились в неё, всё ссоримся!
“With her r
- С ней?
“Why with her?
- Зачем?
Between ourselves.
Промежду себя.
With her — very seldom.”
С ней - редко!
Of course I knew that big lads and even men fell in love.
I was familiar also with coarse ideas on this subject.
Я, конечно, знал, что большие парни и даже мужики влюбляются, знал и грубый смысл этого.
I felt uncomfortable, sorry for Kostrom, and reluctant to look at his angular figure and angry, black eyes.
Мне стало неприятно, жалко Кострому, неловко смотреть на его угловатое тело, в чёрные сердитые глаза.
I saw the lame girl on the evening of the same day.
Хромую девушку я увидел вечером, в тот же день.
Coming down the steps into the yard, she let her crutch fall, and stood helplessly on the step, holding on to the balustrade with her transparent, thin, fragile hands.
Сходя с крыльца на двор, она уронила костыль и беспомощно остановилась на ступенях, вцепившись в струну перил прозрачными руками, тонкая, слабенькая.
I tried to pick up the crutch, but my bandaged hands were not much use, and I had a lot of trouble and vexation in doing it.
Meanwhile she, standing above me, and laughing gently, watched me.
Я хотел поднять костыль, но забинтованные руки действовали плохо, я долго возился и досадовал, а она, стоя выше меня, тихонько смеялась:
“What have you done to your hands?” she said.
- Что это с руками у тебя?
“Scalded them.”
- Сварил.
“And I— am a cripple.
- А вот я - хромаю.
Do you belong to this yard?
Ты с этого двора?
Were you long in the hospital?
Долго в больнице лежал?
I was there a lo-o-ong time.”
А я лежала там до-олго!
She added, with a sigh,
Вздохнув, она прибавила:
скачать в HTML/PDF
share