StudyEnglishWords

4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

And dark brown horses,
Темно-карих лошадей,
Och, when I am in torment on frosty nights
Ох, да и помчуся в ноченьку морозну
I would fly straight, straight to my love!”
Да прямо - ой, прямо к любушке своей!
Ivan Larionovich, smiling mildly, set his glasses straight on his gray, sad, melancholy nose, and went away.
But a dozen voices took up the song in a friendly spirit, and there flowed forth a mighty stream of song which seemed to raise the whole workshop into the air and shake it with measured blows:
Иван Ларионович, покорно улыбаясь, поправляет очки на сером, печальном носу и отходит прочь, а десяток голосов дружно подхватывают песню, сливаясь в могучий поток, и, точно подняв на воздух всю мастерскую, мерными толчками качает ее.
“By custom the horses know Where the little lady lives.”
По привычке - кони знают,
Где су-дарушка живет...
The apprentice, Pashka Odintzov, threw aside his work of pouring off the yolks of the eggs, and holding the shells in his hand, led the chorus in a masterly manner.
Ученик Пашка Одинцов, бросив отливать желтки яиц, держа в руках по скорлупе, великолепным дискантом ведет подголосье.
Intoxicated by the sounds, they all forgot them — selves, they all breathed together as if they had but one bosom, and were full of the same feelings, looking sideways at the Cossack.
Опьяненные звуками, все забылись, все дышат одной грудью, живут одним чувством, искоса следя за казаком.
When he sang, the workshop acknowledged him as its master; they were all drawn to him, followed the brief movements of his hands; he spread his arms out as if he were about to fly.
Когда он пел, мастерская признавала его своим владыкой; все тянулись к нему, следя за широкими взмахами его рук,он разводил руками, точно собираясь лететь.
I believe that if he had suddenly broken off his song and cried,
Я уверен, что если бы он, вдруг прервав песню, крикнул:
“Let us smash up everything,” even the most serious of the workmen would have smashed the workshop to pieces in a few moments.
"Бей, ломай всё!" - все, даже самые солидные мастера, в несколько минут разнесли бы мастерскую в щепы.
He sang rarely, but the power of his tumultuous songs was always irresistible and all-conquering.
It was as if these people were not very strongly made, and he could lift them up and set them on fire; as if everything was bent when it came within the warm influence of that mighty organ of his.
Пел он редко, но власть его буйных песен была всегда одинаково неотразима и победна; как бы тяжело ни были настроены люди, он поднимал и зажигал их, все напрягались, становясь в жарком слиянии сил могучим органом.
As for me, these songs aroused in me a hot feeling of envy of the singer, of his admirable power over people.
A painful emotion flowed over my heart, making it feel as if it would burst.
I wanted to weep and call out to the singers:
У меня эти песни вызывали горячее чувство зависти к певцу, к его красивой власти над людьми; что-то жутко волнующее вливалось в сердце, расширяя его до боли, хотелось плакать и кричать поющим людям:
“I love you!”
"Я люблю вас!"
Consumptive, yellow Davidov, who was covered with tufts of hair, also opened his mouth, strangely resembling a young jackdaw newly burst out of the
Чахоточный, желтый Давидов, весь в клочьях волос, тоже открывал рот, странно уподобляясь галчонку, только что вылупившемуся из яйца.
скачать в HTML/PDF
share