4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

And of course Jikharev was not lying.
И Жихарев не врет, конечно.
And I knew that Sitanov had loved a “street” girl, and she had deceived him.
He had not beaten her for it, as his comrades advised him to do, but had been kind to her.
Я знаю, что Ситанов полюбил "гулящую" девицу, а она заразила его постыдной болезнью, но он не бьет ее за это, как советуют ему товарищи, а нанял ей комнату, лечит девицу и всегда говорит о ней как-то особенно ласково, смущенно.
The large woman went on rocking, smiling like a corpse, waving her handkerchief.
Jikharev jumped convulsively about her, and I looked on and thought:
“Could Eve, who was able to deceive God, have been anything like this horse?”
Большая женщина всё качается, мертво улыбаясь, помахивая платочком, Жихарев судорожно прыгает вокруг ее, я смотрю и думаю: неужели Ева, обманувшая бога, была похожа на эту лошадь?
I was seized by a feeling of dislike for her.
У меня возникает чувство ненависти к ней.
The faceless images looked from the dark walls; the dark night pressed against the window-panes.
Безликие иконы смотрят с темных стен, к стеклам окон прижалась темная ночь.
The lamps burned dimly in the stuffy workshop; if one listened, one could hear above the heavy trampling and the din of voices the quick dropping of water from the copper wash-basin into the tub.
Лампы горят тускло в духоте мастерской; прислушаешься, и - среди тяжелого топота, в шуме голосов выделяется торопливое падение капель воды из медного умывальника в ушат с помоями.
How unlike this was to the life I read of in books!
Как всё это не похоже на жизнь, о которой я читал в книгах!
It was painfully unlike it.
Жутко не похоже.
At length they all grew weary of this, and Kapendiukhin put the harmonica into Salautin’s hands, and cried:
Вот, наконец, всем стало скучно.
Капендюхин сует гармонику в руки Салаутина и кричит:
“Go on!
- Делай!
Fire away!”
С дымом!
He danced like Vanka Tzigan, just as if he was swimming in the air.
Then Pavl Odintzov and Sorokhin danced passionately and lightly after him.
The consumptive Davidov also moved his feet about the floor, and coughed from the dust, smoke, and the strong odor of vodka and smoked sausage, which always smells like tanned hide.
Он пляшет, как Ванька Цыган,- точно по воздуху летает; потом задорно и ловко пляшет Павел Одинцов, Сорокин; чахоточный Давидов тоже двигает по полу ногами и кашляет от пыли, дыма, крепкого запаха водки и копченой колбасы, которая всегда пахнег плохо дубленной кожей.
They danced, and sang, and shouted, but each remembered that they were making merry, and gave each other a sort of test — a test of agility and endurance.
Пляшут, поют, кричат, но каждый помнит, что он - веселится, и все точно экзамен сдают друг другу,- экзамен на ловкость и неутомимость
Tipsy Sitanov asked first one and then another:
Выпивший Ситанов спрашивает то того, то другого:
“Do you think any one could really love a woman like that?”
- Разве можно любить такую женщину, а?
He looked as if he were on the verge of tears.
Кажется, что он сейчас заплачет.
Larionovich, lifting the sharp bones of his shoulders, answered:
Ларионыч, приподняв острые кости плеч, отвечает ему:
“A woman is a woman — what more do you want?”
- Женщина как женщина,- чего тебе надо?
The two of whom they spoke disappeared unnoticed.
Те, о ком говорят, незаметно исчезли.
Jikharev reappeared in the workshop in two er three days, went to the bath, and worked for two weeks in his comer, without speaking, pompous and estranged from every one.
Жихарев явится в мастерскую дня через два-три, сходит в баню и недели две будет работать в своем углу молча, важный, всем чужой.
скачать в HTML/PDF
share