4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 25 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Twelve times did grandmother place “secret alms” on a window-sill.
It began to grow light: gray houses appeared out of the darkness; the belfry of Napolni Church rose up white like a piece of sugar; the brick wall of the cemetery seemed to become transparent.
Двенадцать раз подходила бабушка под окна, оставляя на подоконниках "тихую милостыню"; начало светать, из тьмы вырастали серые дома, поднималась белая, как сахар, колокольня Напольной церкви; кирпичная ограда кладбища поредела, точно худая рогожа.
“The old woman is tired,” said grandmother; “it is time we went home.
- Устала старуха, - говорила бабушка, - домой пора!
When the women wake up they will find that Our Lady has provided a little for their children.
Проснутся завтра бабы, а ребятишкам-то их припасла богородица немножко!
When there is never enough, a very little comes in useful.
Когда всего не хватает, так и немножко - годится!
O Olesha, our people live so poorly and no one troubles about them!
Охо-хо, Олёша, бедно живёт народ, и никому нет о нём заботы!
“The rich man about God never thinks; Of the terrible judgment he does not dream; The poor man is to him neither friend nor brother; All he cares about is getting gold together.
Богатому о господе не думается,
О Страшном суде не мерещится,
Бедный-то ему ни друг, ни брат,
Ему бы всё только золото собирать
But that gold will be coal in hell!
А быть тому злату в аду угольями!
“That’s how it is.
Вот оно как!
But we ought to live for one another, while God is for us all.
Жить надо - друг о дружке, а бог - обо всех!
I am glad to have you with me again.”
А рада я, что ты опять со мной...
And I, too, was calmly happy, feeling in a confused way that I had taken part in something which I should never forget.
Я тоже спокойно рад, смутно чувствуя, что приобщился чему-то, о чём не забуду никогда.
Close to me shivered the brown dog, with its bare muzzle and kind eyes which seemed to be begging forgiveness.
Около меня тряслась рыжая собака с лисьей мордой и добрыми виноватыми глазами.
“Will it live with us?”
- Она будет с нами жить?
“What?
- А что ж?
It can, if it likes.
Пускай живёт, коли хочет.
Here, I will give it a cracknel biscuit.
I have two left.
Вот я ей крендель дам, у меня два осталось.
Let us sit down on this bench.
I am so tired.”
Давай сядем на лавочку, что-то я устала...
We sat down on a bench by a gate, and the dog lay at our feet, eating the dry cracknel, while grandmother informed me :
Сели у ворот на лавку, собака легла к ногам нашим, разгрызая сухой крендель, а бабушка рассказывала:
“There’s a Jewess living here; she has about ten servants, more or less.
- Тут одна еврейка живет, так у ней - девять человек, мал мала меньше.
I asked her,
Спрашиваю я её:
‘Do you live by the law of Moses?’
"Как же ты живешь, Мосевна?"
But she answered, I live as if God were with me and mine; how else should I live?’ ”
А она говорит:
"Живу с богом со своим - с кем иначе жить?"
I leaned against the warm body of grandmother and fell asleep.
Я прислонился к тёплому боку бабушки и заснул.
Once more my life flowed on swiftly and full of interest, with a broad stream of impressions bringing something new to my soul every day, stirring it to enthusiasm, disturbing it, or causing me pain, but at any rate forcing me to think.
Жизнь снова потекла быстро и густо, широкий поток впечатлений каждый день приносил душе что-то новое, что восхищало и тревожило, обижало, заставляло думать.
скачать в HTML/PDF
share