4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

But this did not avail him at all.
Но и это не помогало ему.
Then he sewed a piece of lead inside his gloves, and boasted to Sitanov:
Тогда он зашил в рукавицы куски свинца и похвастался Ситанову:
“Now we will finish the Mordovan!”
- Теперь - конец мордве!
Sitanov sternly warned him:
Ситанов строго предупредил его:
“You had better throw it away, or I will give you away before the fight.”
- Брось, а то я тебя выдам перед боем!
Kapendiukhin did not believe him, but when the time for the fight arrived, Sitanov said abruptly to the Mordovan:
Капендюхин не поверил ему, но когда пришли на бой, Ситанов вдруг сказал мордвину:
“Step aside, Vassili Ivanich; I have something to Bay to Kapendiukhin first!”
- Отступись, Василий Иваныч, сначала я с Капен-дюхиным схвачусь!
The Cossack turned purple and roared:
Казак побагровел и заорал:
“I have nothing to do with you; go away!”
- Я с тобой не буду, уйди!
“Yes, you have!” said Sitanov, and approaching him, he looked into the Cossack’s face with a compelling glance.
- Будешь,- сказал Ситанов и пошел на него, глядя в лицо казака пригибающим взглядом.
Kapendiukhin stamped on the ground, tore the gloves from his hands, thrust them in his breast, and went quickly away from the scene of his fight.
Капендюхин затоптался на месте, сорвал рукавицы с рук, сунул их за пазуху и быстро ушел с боя.
Both our side and the other were unpleasantly surprised, and a certain important personage said angrily to Sitanov:
И наша и вражья сторона были неприятно удивлены, какой-то почтенный человек сказал Ситанову сердито:
“That is quite against the rules, brother, — to bring private affairs to be settled in the world of the prize ring!”
- Это, братец мой, вовсе не закон, чтобы домашние дела на мирском бою решать!
They fell upon Sitanov from all sides, and abused him.
He kept silence for a long time, but at length he said to the important personage:
На Ситанова лезли со всех сторон, ругая его. он долго молчал, но наконец сказал почтенному человеку:
“Am I to stand by and see murder done?”
- А ежели я убийство отвел?
The important personage at once guessed the truth, and actually taking off his cap said:
Почтенный человек сразу догадался и даже снял картуз, говоря:
“Then our gratitude is due to you!”
- Тогда с нашей стороны тебе - благодарность!
“Only don’t go and spread it abroad, uncle!”
- Только ты, дядя, не звони!
“Why should I?
- Зачем?
Kapendiukhin is hardly ever the victor, and ill-success embitters a man.
We understand!
Капендюхин - редкий боец, а неудачи злят человека, мы понимаем!
But in future we will have his gloves ex — amined before the contest.”
А рукавички его теперь смотреть станем перед боем-то.
“That is your affair!”
- Ваше дело!
When the important personage had gone away, our side began to abuse Kapendiukhin:
Когда почтенный человек отошел, наша сторона стала ругать Ситанова:
“You have made a nice mess of it.
- Дернуло тебя, оглобля!
He would have killed his man, our Cossack would, and now we have to stay on the losing side!”
Побил бы казак-то, а теперь вот мы будем битыми ходить...
They abused him at length, captiously, to their hearts’ content.
Ругали долго, привязчиво, с удовольствием.
Sitanov sighed and said:
Ситанов вздохнул и сказал:
“Oh, you guttersnipes!”
- Эх вы, шантрапа...
скачать в HTML/PDF
share