4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

These conversations gave me no peace, for I was anxious to know what these two people who were so un like each other found to talk about in such a friendly manner.
Эти беседы не давали мне покоя - хотелось знать, о чем могут дружески говорить люди, так непохожие один на другого?
But when I went near them, the Cossack veiled:
Но, когда я подходил к ним, казак ворчал:
“What do you want?”
- Тебе чего надо?
But Sitanov did not seem to see me.
А Ситанов точно не видел меня.
However, one day they called me, and the Cossack asked:
Но однажды они позвали меня, и казак спросил:
“Maximich, if you were rich, what would you do?”
- Максимыч, ежели бы ты был богат, что бы сделал?
“I would buy books.”
- Книг купил бы.
“And what else?”
- А еще?
“I don’t know.”
- Не знаю.
“Ekh!” said Kapendiukhin, turning away from me in disgust, but Sitanov said calmly:
- Эх,- с досадой отвернулся от меня Капен дюхин, а Ситанов спокойно сказал:
“You see; no one knows that, whether they be old or young.
- Видишь - никто не знает, ни старый, ни малый!
I tell you that riches in themselves are worth nothing, unless they are applied to some special purpose.”
Я тебе говорю: и богатство само по себе - ни к чему!
Всё требует какого-нибудь приложения...
I asked them,
Я спросил:
“What are you talking about?”
- О чем вы говорите?
“We don’t feel inclined to sleep, and so we are talking,” answered the Cossack.
- Спать неохота, вот и говорим,- ответил казак.
Later, listening to them, I found that they were discussing by night those things which other people dis cussed by day — God, truth, happiness, the stupidity and cunning of women, the greediness of the rich, and the fact that life is complicated and incomprehensible.
Позднее, прислушавшись к их беседам, я узнал, что они говорят по ночам о том же, о чем люди любят говорить и днем: о боге, правде, счастье, о глупости и хитрости женщин, о жадности богатых и о том, что вся жизнь запутана, непонятна.
I always listened to their conversations eagerly; they excited me.
I was pleased to think that almost every one had arrived at the same conclusion; namely, that life is evil, and that we ought to have a better form of existence!
Я всегда слушал эти разговоры с жадностью, они меня волновали, мне нравилось, что почти все люди говорят одинаково: жизнь - плоха, надо жить лучше!
But at the same time I saw that the desire to live under better conditions would have no effect, would change nothing in the lives of the work-people, in their relations one with another.
Но в то же время я видел, что желание жить лучше ни к чему не обязывает, ничего не изменяет в жизни мастерской, в отношениях мастеров друг ко другу.
All these talks, throwing a light upon my life as it lay before me, revealed at the same time, beyond it, a sort of melancholy emptiness; and in this emptiness, like specks of dust in a pond ruffled by the wind, floated people, absurdly and exasperatingly, among them those very people who had said that such a crowd was devoid of sense.
Все эти речи, освещая предо мною жизнь, открывали за нею какую-то унылую пустоту, и в этой пустоте, точно соринки в воде пруда при ветре, бестолково и раздраженно плавают люди, те самые, которые говорят, что такая толкотня бессмысленна и обижает их.
Always ready to give their opinion, they were always passing judgment on others, repeating, bragging, and starting bitter quarrels about mere trifles.
They were always seriously offending one another.
Рассуждая много и охотно, всегда кого-нибудь судили, каялись, хвастались, и, возбуждая злые ссоры из-за пустяков, крепко обижали друг друга.
скачать в HTML/PDF
share