4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Before long I also was using every means in my power to meet the lame girl, and I would sit with her on the bench by the gate, either talking or in silence.
It was pleasant to be silent in her company.
Вскоре я тоже всеми силами стремился как можно чаще видеть хромую девочку, говорить с нею или молча сидеть рядом, на лавочке у ворот, - с нею и молчать было приятно.
She was very neat, and had a voice like a singing bird.
She used to tell me prettily of the way the Cossacks lived on the Don, where she had lived with her uncle, who was employed in some oil-works.
Then her father, a locksmith, had gone to live at Nijni.
Была она чистенькая, точно птица пеночка, и прекрасно рассказывала о том, как живут казаки на Дону: там она долго жила у дяди, машиниста маслобойни, потом отец её, слесарь, переехал в Нижний.
“And I have another uncle who serves the czar himself.”
- А ещё дядя, второй, так тот служит при самом царе.
In the evenings of Sundays and festivals all the inhabitants of the street used to stand “at the gate.”
The boys and girls went to the cemetery, the men to the taverns, and the women and children remained in the street.
Вечерами, по праздникам, всё население улицы выходило "за ворота", парни и девушки отправлялись на кладбище водить хороводы, мужики расходились по трактирам, на улице оставались бабы и ребятишки.
The women sat at the gate on the sand or on a small bench.
The children used to play at a sort of tennis, at skittles, and at sharmazL The mothers watched the games, encouraging the skilful ones and laughing at the bad players.
Бабы рассаживались у ворот прямо на песке или на лавочках и поднимали громкий галдёж, ссорясь и судача; ребятишки начинали играть в лапту, в городки, в "шар-мазло", - матери следили за играми, поощряя ловких, осмеивая плохих игроков.
It was deafeningly noisy and gay.
The presence and attention of the “grown-ups” stimulated us; the merest trifles brought into our games extra animation and passionate rivalry.
Было оглушительно шумно и незабвенно весело; присутствие и внимание "больших", возбуждая нас, мелочь, вносило во все игры особенное оживление, страстное соперничество.
But it seemed that we three, Kostrom, Tchurka, and I, were not so taken up with the game that we had not time, one or the other of us, to run and show off before the lame girl.
Но как бы сильно ни увлекались игрою мы трое - Кострома, Чурка и я, - всё-таки нет-нет да тот или другой бежит похвастаться перед хроменькой девушкой.
“Ludmilla, did you see that I knocked down five of the ninepins in that game of skittles?”
- Видела, Людмила, как я все пять чушек из города вышиб?
She would smile sweetly, tossing her head.
Она ласково улыбалась, кивая головой несколько раз кряду.
In old times our little company had always tried to be on the same side in games, but now I saw that Kostrom and Tchurka used to take opposite sides, trying to rival each other in all kinds of trials of skill and strength, often aggravating each other to tears and fights.
Раньше наша компания старалась держаться во всех играх вместе, а теперь я видел, что Чурка и Кострома играют всегда в разных партиях, всячески соперничая друг с другом в ловкости и силе, часто - до слёз и драки.
скачать в HTML/PDF
share