4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

One day they fought so fiercely that the adults had to Interfere, and they had to pour water over the combatants, as if they were dogs.
Однажды они подрались так бешено, что должны были вмешаться большие, и врагов разливали водою, как собак.
Ludmilla, sitting on a bench, stamped her sound foot on the ground, and when the fighters rolled toward her, pushed them away with her crutch, crying In a voice of fear:
Людмила, сидя на лавочке, топала о землю здоровой ногой, а когда бойцы подкатывались к ней, отталкивала их костылём, боязливо вскрикивая:
“Leave off!”
- Перестаньте!
Her face was white, almost livid; her eyes blazed and rolled like a person possessed with a devil.
Лицо у неё было досиня бледное, глаза погасли и закатились, точно у кликуши.
Another time Kostrom, shamefully beaten by Tchurka in a game of skittles, hid himself behind a chest of oats In the grocer’s shop, and crouched there, weeping silently.
It was terrible to see him.
His teeth were tightly clenched, his cheek-bones stood out, his bony face looked as if it had been turned to stone, and from his black, surly eyes flowed large, round tears.
Другой раз Кострома, позорно проиграв Чурке партию в городки, спрятался за ларь с овсом у бакалейной лавки, сел там на корточки и молча заплакал, - это было почти страшно: он крепко стиснул зубы, скулы его высунулись, костлявое лицо окаменело, а из чёрных, угрюмых глаз выкатываются тяжёлые, крупные слёзы.
When I tried to console him he whispered, choking back his tears:
Когда я стал утешать его, он прошептал, захлёбываясь слезами:
“You wait!
I’ll throw a brick at his head.
You’ll see.”
- Погоди... я его кирпичом по башке... увидит!
Tchurka had become conceited; he walked in the middle of the street, as marriageable youths walk, with his cap on one side and his hands in his pocket.
He had taught himself to spit through his teeth like a fine bold fellow, and he promised:
Чурка стал заносчив, ходил посредине улицы, как ходят парни-женихи, заломив картуз набекрень, засунув руки в карманы; он выучился ухарски сплёвывать сквозь зубы и обещал:
“I shall leam to smoke soon.
- Скоро курить выучусь.
I have already tried twice, but I was sick.”
Уж я два раза пробовал, да тошнит.
All this was displeasing to me.
Всё это не нравилось мне.
I saw that I was losing my friends, and it seemed to me that the person to blame was Ludmilla.
Я видел, что теряю товарища, и мне казалось, что виною этому Людмила.
One evening when I was in the yard going over the collection of bones and rags and all kinds of rubbish, she came to me, swaying from side to side and waving her right hand.
Как-то раз вечером, когда я разбирал на дворе собранные кости, тряпки и всякий хлам, ко мне подошла Людмила, покачиваясь, размахивая правой рукой.
“How do you do?” she said, bowing her head three times.
- Здравствуй, - сказала она, трижды кивнув головой.
“Has Kostrom been with you?
- Кострома с тобой ходил?
- Да.
And Tchurka?”
- А Чурка?
“Tchurka is not friends with us now.
- Чурка с нами не дружится.
It is all your fault.
They are both in love with you and they have quarreled.”
Это всё ты виновата, влюбились они в тебя и - дерутся...
She blushed, but answered mockingly:
Она покраснела, но ответила насмешливо:
“What next!
- Вот ещё!
How is it my fault?”
Чем же я виновата?
скачать в HTML/PDF
share