4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 276 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

And I was overwhelmed by a feeling of quiet amazement; it seemed so strange to look upon that dead town, the straight rows of buildings with closed windows.
The town was simply flooded with water, and seemed to be floating past our boat.
А я подавлен чувством тихого удивления: так странно видеть этот мертвый город, прямые ряды зданий с закрытыми окнами,- город, сплошь залитый водою и точно плывущий мимо нашей лодки.
The sky was gray.
Небо серое.
The sun had been lost in the clouds, but sometimes shone through them in large, silver, wintry patches.
Солнце заплуталось в облаках, лишь изредка просвечивая сквозь их гущу большим серебряным, по-зимнему, пятном.
The water also was gray and cold; its flow was unnoticeable; it seemed to be congealed, fixed to one place, like the empty houses beside the shops, which were painted a dirty yellow.
Вода тоже сера и холодна; течение ее незаметно; кажется, что она застыла, уснула вместе с пустыми домами, рядами лавок, окрашенных в грязно-желтый цвет.
When the pale sun looked through the clouds, all around grew slightly brighter.
The water reflected the gray texture of the sky; our boat seemed to hang in the air between two skies; the stone buildings also lifted themselves up, and with a scarcely perceptible movement floated toward the Volga, or the Oka.
Когда сквозь облака смотрит белесое солнце, всё вокруг немножко посветлеет, вода отражает серую ткань неба,- наша лодка висит в воздухе между двух небес; каменные здания тоже приподнимаются и чуть заметно плывут к Волге, Оке.
Around the boat were broken casks, boxes, baskets, fragments of wood and straw; sometimes a rod or joist of wood floated like a dead snake on the surface.
Вокруг лодки качаются разбитые бочки, ящики, корзины, щепа и солома, иногда мертвой змеей проплывет жердь или бревно.
Here and there windows were opened.
On the roofs of the rows of galleries linen was drying, or felt boots stuck. out.
A woman looked out of a window onto the gray waters.
A boat was moored to the top of the cast-iron columns of a galley; her red deck made the reflection of the water look greasy and meat-like.
Кое-где окна открыты, на крышах рядских галерей сушится белье, торчат валяные сапоги; из окна на серую воду смотрит женщина, к вершине чугунной колонки галерей причалена лодка, ее красный борт отражен водою жирно и мясисто.
Nodding his head at these signs of life, my master explained to me:
Кивая головой на эти признаки жизни, хозяин объясняет мне:
“This is where the market watchman lives.
- Это - ярмарочный сторож живет.
He climbs out of the window onto the roof, gets into his boat, and goes out to see if there are any thieves about.
Вылезет из окна на крышу, сядет в лодку и ездит, смотрит - нет ли где воров?
And if there are none, he thieves on his own account.”
А нет воров - сам ворует...
He spoke lazily, calmly, thinking of something else.
Он говорит лениво, спокойно, думая о чем-то другом.
All around was quiet, deserted, and unreal, as if it were part of a dream.
The Volga and the Oka flowed into an enormous lake; in the distance on a rugged hillside the town was painted in motley colors.
Gardens were still somberly clothed, but the buds were bursting on the trees, and foliage clad houses and churches in a warm, green mantle.
Вокруг тихо, пустынно и невероятно, как во сне Волга и Ока слились в огромное озеро; вдали, на мохнатой горе пестро красуется город, весь в садах, еще темных, но почки деревьев уже набухли, и сады одевают дома и церкви зеленоватой теплой шубой.
скачать в HTML/PDF
share