4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Why do you make them fall in love with you?”
- А зачем влюбляешь?
“I did not ask them to,” she said crossly, and as she went away she added:
“It is all nonsense.
- Я их не просила влюбляться! - сказала она сердито и пошла прочь, говоря: - Глупости всё это!
I am older than they are; I am fourteen.
Я старше их, мне четырнадцать лет.
People do not fall in love with big girls.”
В старших девочек не влюбляются...
“A lot you know!”
I cried, wishing to hurt her.
- Много ты знаешь! - желая обидеть её, крикнул я.
“What about the shopkeeper, Xlistov’s sister?
She is quite old, and still she has the boys after her.”
- Вон лавочница, Хлыстова сестра, совсем старая, а как путается с парнями-то!
Ludmilla turned on me, sticking her crutch deep into the sand of the yard.
Людмила воротилась ко мне, глубоко всаживая свой костыль в песок двора.
“You don’t know anything yourself,” she said quickly, with tears in her voice and her pretty eyes flashing finely.
- Ты сам ничего не знаешь,- заговорила она торопливо, со слезами в голосе, и милые глаза её красиво разгорелись.
“That shopkeeper is a bad woman, and I— what am I?
- Лавочница - распутная, а я - такая, что ли?
I am still a little girl; and — but you ought to read that novel,
Я ещё маленькая, меня нельзя трогать и щипать, и всё... ты бы вот прочитал роман
‘Kamchadalka,” the second part, and then you would have something to talk about.”
"Камчадалка", часть вторая, да и говорил бы!
She went away sobbing.
Она ушла, всхлипывая.
I felt sorry for her.
In her words was the ring of a truth of which I was ignorant.
Мне стало жаль её - в словах её звучала какая-то неведомая мне правда.
Why had she embroiled my comrades?
Зачем щиплют её товарищи мои?
But they were in love; what else was there to say?
А ещё говорят влюблены...
The next day, wishing to smooth over my difference with Ludmilla, I bought some barley sugar, her favorite sweet, as I knew well.
На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов "ячменного сахара", любимого ею, как я уже знал.
“Would you like some?”
- Хочешь?
She said fiercely:
Она насильно сердито сказала:
“Go away!
I am not friends with you!”
- Уйди, я с тобой не дружусь!
But presently she took the barley sugar, observing:
Но тотчас взяла леденцы, заметив мне:
“You might have had it wrapped up in paper.
Your hands are so dirty!”
- Хоть бы в бумажку завернул, - руки-то грязные какие.
“I have washed them, but it won’t come off.”
~ Я мыл, да уж не отмываются.
She took my hand in her dry, hot hand and looked at it.
Она взяла мою руку своей, сухой и горячей, посмотрела.
“How you have spoiled it!”
- Как испортил...
“Well, but yours are roughened.”
- А у тебя пальцы истыканы...
“That is done by my needle.
I do a lot of sewing.”
- Это - иголкой, я шью много...
After a few minutes she suggested, looking round:
Через несколько минут она предложила мне, оглядываясь:
“I say, let’s hide ourselves somewhere and read
‘Kamchadalka.’
Would you like it?”
- Слушай, давай спрячемся куда-нибудь и станем читать
"Камчадалку" хочешь?
We were a long time finding a place to hide in, for every place seemed uncomfortable.
Долго искали, куда спрятаться, везде было неудобно.
At length we decided that the best place was the wash-house.
It was dark there, but we could sit at the window, which over-looked a dirty corner between the shed and the neigh — boring slaughter-house.
People hardly ever looked that way.
Наконец решили, что лучше всего забраться в предбанник: там - темно, но можно сесть у окна - оно выходит в грязный угол между сараем и соседней бойней, люди редко заглядывают туда.
скачать в HTML/PDF
share