4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 280 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

After he had shot a few lean woodcocks, he suggested:
Застрелив несколько тощих куликов, он командует:
“Let us go to Kunavin Street.
- Едем в Кунавино!
I will spend the evening there, and you can go home and say that I am detained by the contractors.”
Я останусь там до вечера, а ты скажешь дома, что я с подрядчиками задержался...
Setting him down at one of the streets on the outskirts of the town, which was also flooded, I returned to the market-place on the Stravelka, moored the boat, and sitting in it, gazed at the confluence of the two rivers, at the town, the steamboats, the sky, which was just like the gorgeous wing of some gigantic bird, all white feathery clouds.
Высадив его на одной из улиц слободы, тоже утопленной половодьем, я возвращаюсь Ярмаркой на Стрелку, зачаливаю лодку и, сидя в ней, гляжу на слияние двух рек, на город, пароходы, небо.
Небо, точно пышное крыло огромной птицы, всё в белых перьях облаков.
The golden sun peeped through the blue gaps between the clouds, and with one glance at the earth transfigured everything thereon.
В синих пропастях между облаками является золотое солнце и одним взглядом на землю изменяет всё на ней.
Brisk, determined movement went on all around me: the swift current of the rivers lightly bore innumerable planks of wood; on these planks bearded peasants stood firmly, wielding long poles and shouting to one another, or to approaching steamers.
Всё вокруг движется бодро и надежно, быстрое течение реки легко несет несчетные звенья плотов; на плотах крепко стоят бородатые мужики, ворочают длинные весла и орут друг на друга, на встречный пароход.
A little steamer was pulling an empty barge against the stream.
The river dragged at it, and_ shook it.
It turned its nose round like a pike and panted, firmly setting its wheels against the water, which was rushing furiously to meet it.
Маленький пароход тащит против течения пустую баржу, река сносит, мотает его, он вертит носом, как щука, и пыхтит, упрямо упираясь колесами в воду, стремительно бегущую встречу ему.
On a barge with their legs hanging over the side sat four peasants, shoulder to shoulder.
One of them wore a red shirt, and sang a song the words of which I could not hear, but I knew it.
На барже, свесив ноги за борт, сидят плечо в плечо четыре мужика - один в красной рубахе - и поют песню; слов не слышно, но я знаю ее.
I felt that here on the living river I knew all, was in touch with all, and could understand all; and the town which lay flooded behind me was an evil dream, an imagination of my master’s, as difficult to understand as he was himself.
Мне кажется, что здесь, на живой реке, я всё знаю, мне всё близко и всё я могу понять.
А город, затопленный сзади меня,- дурной сон, выдумка хозяина, такая же малопонятная, как сам он.
When I had satiated myself by gazing at all there was to see, I returned home, feeling that I was a grown man, capable of any kind of work.
Досыта насмотревшись на всё, я возвращаюсь домой, чувствую себя взрослым человеком, способным на всякую работу.
On the way I looked from the hill of the Kreml on to the Volga in the distance.
From the hill, the earth appeared enormous, and promised all that one could possibly desire.
По дороге я смотрю с горы кремля на Волгу,- издали, с горы, земля кажется огромной и обещает дать всё, чего захочешь.
скачать в HTML/PDF
share