4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 287 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes, you are right; he is a worthy man, but strange.”
- Да, он, пожалуй, добрый мужик...
Но - смешной.
I should have liked to talk with him about books, but it was plain that he did not care for them, and one day he advised me:
Мне хотелось говорить с ним о книгах, но он, видимо, не любил книг и не однажды советовал:
“Don’t be led away; everything is very much embellished in books, distorted one way or another.
- Вы - не увлекайтесь, в книгах всё очень прикрашено, искажено в ту или иную сторону.
Most writers of books are people like our master, small people.”
Большинство пишущих книги - это люди вроде нашего хозяина, мелкие люди.
Such judgments seemed very daring to me, and quite corrupted me.
Подобные суждения казались мне смелыми и подкупали меня.
On the same occasion he asked me:
Как-то раз он спросил меня:
“Have you read any of Goncharov’s works?”
- Вы читали Гончарова?
“ The Frigate Palada.’ ”
- "Фрегат
"Паллада"".
“That’s a dull book.
- Это очень скучно,
"Паллада".
But really, Goncharov is the cleverest writer in Russia.
Но вообще Гончаров - самый умный писатель в России.
I advise you to read his novel,
Советую прочитать его роман
‘Oblomov.’
"Обломов".
That is by far the truest and most daring book he wrote; in fact, it is the best book in Russian literature.”
Это наиболее правдивая и смелая книга у него.
И вообще в русской литературе - лучшая книга...
Of Dickens’ works he said:
О Диккенсе он говорил:
“They are rubbish, I assure you.
- Это - чепуха, уверяю вас...
But there is a most interesting thing running in the
‘Nova Vremya/ — The Temptation of St. Anthony.’
You read it?
А вот в приложениях к газете
"Новое время" печатается весьма интересная вещь
"Искушение святого Антония" - это вы прочитайте!
Apparently you like all that pertains to the church, and
‘The Temptation’ ought to be a profitable subject for you.”
Вы, кажется, любите церковь и всё это, церковное?
"Искушение" вам будет полезно...
He brought me a bundle of papers containing the serial, and I read Flaubert’s learned work.
It reminded me of the innumerable lives of holy men, scraps of history told by the valuers, but it made no very deep impression on me.
I much preferred the
“Memoirs of Upilio Faimali, Tamer of Wild Beasts,” which was printed alongside of it.
Он сам принес мне пачку приложений, я прочитал мудрую работу Флобера; она напомнила мне бесчисленные жития святых, кое-что из историй, рассказанных начетчиком, но особенно глубокого впечатления не вызвала; гораздо более мне понравились напечатанные рядом с нею
"Мемуары Упилио Файмали, укротителя зверей".
When I acknowledged this fact to my stepfather, he remarked coolly:
Когда я сознался в этом вотчиму, он спокойно заметил:
“That means that you are still too young to read such things!
- Значит - вам еще рано читать такие вещи!
However, don’t forget about that book.”
Но - не забывайте об этой книге...
Sometimes he would sit with me for a long time without saying a word, just coughing and puffing out smoke continuously.
Иногда он долго сидел со мною, не говоря ни слова, только покашливая и непрерывно исходя дымом.
His beautiful eyes burned painfully, and I looked at him furtively, and forgot that this man, who was dying so honestly and simply, without complaint, had once been so closely related to my mother, and had insulted her.
Его красивые глаза жутко горели.
Я тихонько смотрел на него и забывал, что этот человек, умирающий так честно и просто, без жалоб, когда-то был близок моей матери и оскорблял ее.
I knew that he lived with some sort of seamstress, and thought of her with wonder and pity.
How could she not shrink from embracing those lanky bones, from kissing that mouth which gave forth such an oppressive odor of putrescence?
Я знал, что он живет с какой-то швейкой, и думал о ней с недоумением и жалостью: как она не брезгует обнимать эти длинные кости, целовать этот рот, из которого тяжко пахнет гнилью?
скачать в HTML/PDF
share