4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

His beautiful eyes, dully wandering over the yellow walls, rested on my face and on the small hands of a young girl who sat on a bench at the head of the bed.
Красивые глаза, мутно плутая по желтым стенам, останавливались на моем лице и на маленьких руках девушки, сидевшей на табурете у изголовья.
Her hands rested on the pillow, and my stepfather rubbed his cheek against them, his mouth hanging open.
Она положила руки на подушку, и вотчим терся щекой о них, открыв рот.
She was a plump girl, wearing a shiny, dark frock.
The tears flowed slowly over her oval face; her wet blue eyes never moved from my stepfather’s face, with its sharp bones, large, sharp-pointed nose, and dark mouth.
Девушка была полненькая, в темном гладком платье; по ее овальному лицу медленно стекали слеза; мокрые голубые глаза, не отрываясь, смотрели в лицо вотчима, на острые кости, большой заострившийся нос и темный рот.
“The priest ought to be here,” she whispered, “but he forbids it — he does not understand.”
- Священника бы,- шептала она,- а он не велит... не понимает ничего...
And taking her hands from the pillow, she pressed them to her breast as if praying.
И, сняв руки с подушки, она прижала их к груди, точно молясь.
In a minute my stepfather came to himself, looked at the ceiling and frowned, as if he were trying to remember something.
Then he stretched his lank hand toward me.
На минуту вотчим пришел в себя, посмотрел в потолок, серьезно нахмурясь и словно вспоминая что-то, потом подвинул ко мне свою тощую руку.
“You?
- Вы?
Thank you.
Спасибо.
Here I am, you sec.
Вот, видите...
I feel •o stupid.”
Чувствую очень глупо... себя...
The effort tired him; he closed his eyes.
I stroked his long cold fingers with the blue nails.
The girl asked softly:
Это его утомило, он закрыл глаза; я погладил его длинные холодные пальцы с синими ногтями, девушка тихо попросила.
“Evgen Vassilvich, introduce us, please!”
- Евгений Васильевич, согласитесь, пожалуйста!
“You must know each other,” he said, indicating her with his eyes.
“A dear creature — ”
- Вот - познакомьтесь,- проговорил он. указав на нее глазами.- Милый человек...
He stopped speaking, his mouth opened wider and wider, and he suddenly shrieked out hoarsely, like a raven.
Throwing herself on the bed, clutching at the blanket, waving her bare arms about, the girl also screamed, burying her head in the tossed pillow.
Замолчал, всё шире открывая рот, и вдруг вскрикнул хрипло, точно ворон; завозился на койке, сбивая одеяло, шаря вокруг себя голыми руками; девушка тоже закричала, сунув голову в измятую подушку.
My stepfather died quickly, and as soon as he was dead, he regained some of his good looks.
Умер вотчим быстро; умер и тотчас похорошел.
I left the hospital with the girl on my arm.
Я вышел из больницы под руку с девушкой.
She staggered like a sick person, and cried.
Она качалась, как больная, плакала.
Her handkerchief was squeezed into a ball in her hand; she alternately applied it to her eyes, and rolling it tighter, gazed at it as if it were her last and most precious possession.
В руке у нее был сжатый в ком платок; поочередно прикладывая его к глазам, она свертывала платок всё туже и смотрела на него так, как будто это было самое драгоценное "и последнее ее.
Suddenly she stood still, pressing close to me, and said:
Вдруг остановилась, прижавшись ко мне, говоря с упреком:
скачать в HTML/PDF
share