4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

He is a good man.
God-fearing, of severe ideas, and well educated, but he loves to steal!
Человек он - хороший, богомол, мыслей строгих и грамотен, ну, а воровать - любит!
Ephimushka lives like a woman.
He is peaceable, and is harmless as far as you are concerned.
Ефимушка - в баб живет, он - смирный, он для тебя безобидный.
He is clever, too — humpbacks are never fools!
Он тоже умный, горбатые - все не дураки!
And there’s Gregory Shishlin.
He has a fad — he will neither take from others nor give of his own.
А вот Григорий Шишлин - этот придурковат, ему не то что чужое взять, абы свое - отдать!
He works for nothing; any one can take him in, but he can deceive no one.
Он работает вовсе впустую, его всяк может оммануть, а он - не может!
He is not governed by his reason.”
Без ума руководится...
“He is good, then?”
- Он - добрый?
Osip looked at me as if I were a long way from him, and uttered these memorable words:
Осип посмотрел на меня как-то издали и сказал памятные слова:
“True enough, he is good.
- Верно, добрый!
To be good is the easiest way for lazy people.
To be good, my boy, does not need brains.”
Ленивому добрым быть - самое простое; доброта, парень, ума не просит...
“And what about you?”
I asked Osip.
- Ну, а сам ты? - спросил я Осипа.
He laughed and answered:
Он усмехнулся и ответил:
“I?
I am like a young girl.
When I am a grandmother I will tell you all about myself; till then you will have to wait.
- Я - как девушка,- буду бабушкой, тогда про себя и скажу, ты погоди покуда!
In the meanwhile you can set your brains to work to find out where the real T is hidden.
Find out; that is what you have to do!”
А то - своим умом поищи, где я спрятан,- поищи-ка вот!
He had upset all my ideas of himself and his friends.
Он опрокидывал все мои представления о нем и его друзьях.
It was difficult for me to doubt the truth of his statement.
I saw that Ephimushka, Petr, and Gregory regarded the handsome old man as more clever and more learned in worldly wisdom than themselves.
They took counsel with him about everything, listened attentively to his advice, and showed him every sign of respect.
Мне трудно было сомневаться в правде его отзывов,- я видел, что Ефимушка, Петр, Григорий считают благообразного старика более умным и сведущим во всех житейских делах, чем сами они Они обо всем советовались с ним, выслушивали его советы внимательно, оказывали ему всякие знаки почтения.
“Will you be so good as to give us your advice,” they would ask him.
But after one of these questions, when Osip had gone away, the bricklayer said softly to Grigori:
- Сделай милость, посоветуй ты нам,- просили они его; но после одной из таких просьб, когда Осип отошел, каменщик тихо сказал Григорию:
“Heretic!”
- Еретик.
And Grigori burst out laughing and added:
А Григорий, усмехаясь, добавил:
“Clown!”
- Паяц.
The plasterer warned me in a friendly way:
Штукатур дружески предупреждал меня:
“You look out for yourself with the old man, Maximich.
You must be careful, or he will twist you round his finger in an hour; he is a bitter old man.
God save you from the harm he can do.”
“What harm?”
“That I can’t say!” answered the handsome workman, blinking.
- Ты гляди, Максимыч,- со стариком надо жить осторожно, он тебя в один час вокруг пальца обернет!
Этакие вот старички едучие - избави боже до чего вредны!
скачать в HTML/PDF
share