4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 309 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“You must find out for yourself where I am hidden.
Look for me!”
"Сам поищи, где я спрятан, поищи-ка вот!"
My self-love was piqued, but more than that, it had become a matter of life and death to me to understand the old man.
Мое самолюбие задето, но во мне задето больше, чем самолюбие,- для меня жизненно необходимо понять старика.
With all his elusiveness he was substantial.
При всей его неуловимости он - тверд.
He looked as if he could go on living for a hundred years longer and still remain the same, so unchangeably did he preserve his ego amid the instability of the people around him.
Казалось, что проживи он еще сто лет, а всё останется таким же, непоколебимо сохранит себя среди поразительно неустойчивых людей.
The valuer had made upon me an equal impression of steadfastness, but it was not so pleasing to me.
Osip’s steadfastness was of a different kind; although I cannot explain how, it was more pleasing.
Начетчик вызывал у меня такое же впечатление стойкости, но оно было не очень приятно мне; стойкость Осипа иная, она более приятна.
The instability of human creatures is too often brought to one’s notice; their acrobatic leaps from one position to another upset me.
I had long ago grown weary of being surprised by these inexplicable somersaults, and they had by degrees extinguished my lively interest in humanity, disturbed my love for it.
Шаткость людей слишком резко бросается в глаза, их фокусные прыжки из одного положения в другое опрокидывали меня; я уже уставал удивляться этим необъяснимым прыжкам, и они потихоньку гасили мой живой интерес к людям, смущали мою любовь к ним.
One day at the beginning of July, a rackety hackney cab came dashing up to the place where we were working.
On the box-seat a drunken driver sat, hiccuping gloomily.
He was bearded, hatless, and had a bruised lip.
Grigori Shishlin rolled about in the carriage, drunk, while a fat, red-cheeked girl held his arm.
She wore a straw hat trimmed with a red ribbon and glass cherries; she had a sunshade in her hand, and goloshes on her bare feet.
Однажды, в начале июля, к месту, где мы работали, стремглав подъехала развинченная пролетка; на козлах сидел, мрачно икая, пьяный извозчик, бородатый без шапки и с разбитой губой; в пролетке развалился пьяненький Григорий Шишлин, его держала под руку толстая, краснощекая девица в соломенной шляпке с алым бантом и стеклянными вишнями, с зонтиком в руке и в резиновых калошах на босую ногу.
Waving her sunshade, swaying, she giggled and screamed:
Размахивая зонтиком, раскачиваясь, она хохотала и кричала:
“What the devil!
- Да, черти!
The market-place is not open; there is no market-place, and he brings me to the market-place.
Little mother — ”
Ярмарка не открыта, нету ярмарки, а они меня на ярмарку!
Grigori, dishevelled and limp, crept out of the cab, sat on the ground and declared to us, the spectators of the scene, with tears:
Григорий, измятый, растерзанный, сполз с пролетки, сел на землю и со слезами объявил нам, зрителям:
“I am down on my knees; I have sinned greatly!
- Н-на коленях стою - премного согрешил!
I thought of sin, and I have sinned.
Подумал и согрешил - вот!
Ephimushka says
‘Grisha!
Ефимушка говорит: Гриша!
Grisha!’
He speaks truly, but you — forgive me; I can treat you all.
Гриша, говорит...
Он это верно говорит, а вы простите меня!
Я всех вас могу угостить.
He says truly,
‘We live once only, and no more.’ ”
Он верно говорит, один раз живем... более одного разу - нельзя...
скачать в HTML/PDF
share