4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 316 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Ephimushka is wrong-headed.
- Всё - Ефимушка, смутьян.
He knows nothing, except about women.
Ничего, кроме баб, не знает...
But the Tatar woman is joyous; she maddens us all.”
А татарка веселая, дурит всё...
“Take care; you won’t be able to escape from her,” Osip warned him, and having eaten the walnut, took his leave.
- Гляди - не вывернешься,- предупредил его Осип и, дожевав воблу, стал прощаться.
On the way back I asked Osip:
Дорогой назад я спросил Осипа:
“Why did you go to him?”
- Зачем ты ходил к нему?
“Just to look at him.
- А поглядеть.
He is a man I have known a long time.
Человек знакомый.
I have seen ma-a-ny such cases.
A man leads a decent life, and suddenly he behaves as if he had just escaped from prison.”
He repeated what he had said before,
“One should be on one’s guard against vodka.”
Мно-ого я эдаких случаев видел живет-живет человек да вдруг как из острога вырвется,- повторил он уже сказанное раньше.- Водочки надо остерегаться!
But after a minute he added:
Но через минуту сказал:
“But life would be dull without it.”
- А без нее - скушно!
“Without vodka?”
- Без водки?
“Well, yes!
- Ну да!
When you drink, it is just as if you were in another world.”
Выпьешь - словно по другой земле пойдешь...
Ardalon never came back for good.
Ардальон - не вывернулся.
At the end of a few days he returned to work, but soon disappeared again, and in the spring I met him among the dock laborers; he was melting the ice round the barges in the harbor.
Спустя несколько дней он пришел на работу, но вскоре снова исчез, а весною я встретил его среди босяков,- он окалывал лед вокруг барж в затоне.
We greeted each other in friendly fashion and went to a tavern for tea, after which he boasted:
Мы хорошо встретились и пошли в трактир пить чай, а за чаем он хвастался:
“You remember what a workman I was, eh?
- Помнишь, каков я работник был, а?
I tell you straight, I was an expert at my own business!
Прямо скажу: в своем деле - химик!
I could have earned hundreds.”
Сотни мог заработать...
“However, you did not.”
- Однако - не заработал.
“No, I didn’t earn them,” he cried proudly.
“I spit upon work!”
- А - не заработал! - с гордостью крикнул он.- Наплевать мне на работу!
He swaggered.
The people in the tavern listened to his impassioned words and were impressed.
Он держался размашисто, люди в трактире прислушивались к его задорным словам со вниманием.
“You remember what that sly thief Petrucha used to say about work?
- Помнишь, что тихий вер Петруха про работу говорил?
For others stone houses; for himself a wooden coffin!
Людям - дом каменный, себе - гроб деревянный.
Well, that’s true of all work!”
Вот те и вся работа!
I said:
Я сказал:
“Petrucha is ill.
He is afraid of death.”
- Петруха - больной, он смерти боится.
But Ardalon cried:
Но Ардальон закричал:
“I am ill, too; my heart is out of order.”
- Я тоже больной, у меня, может, душа не на месте!
On holidays I often wandered out of the town to
“Millioni Street,” where the dockers lived, and saw how quickly Ardalon had settled down among those uncouth ruffians.
По праздникам я частенько спускался из города в Миллионную улицу, где ютились босяки, и видел, как быстро Ардальон становится своим человеком в "золотой роте".
Only a year ago, happy and serious-minded, Ardalon had now become as noisy as any of them.
He had acquired their curious, shambling walk, looked at people defiantly, as if he were inviting every one to fight with him, and was always boast — ing:
Еще год тому назад - веселый и серьезный, теперь Ардальон стал как-то криклив, приобрел особенную, развалистую походку, смотрел на людей задорно, точно вызывая всех на спор и бой, и всё хвастался:
скачать в HTML/PDF
share