В людях. Максим Горький - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 318 из 354 ←предыдущая следующая→ ...
I said this glibly enough.
I had heard the proverb so often, and felt the truth of it.
I had heard the proverb so often, and felt the truth of it.
Мне легко было сказать так, я слишком часто слышал эту поговорку и чувствовал ее правду.
But Osip was very angry with me, and cried:
Но Осип рассердился на меня и закричал:
“Who says so?
- Это - кто говорит?
Fools, idlers!
And you are a youngster; you ought not to listen to such things!
And you are a youngster; you ought not to listen to such things!
Дураки да лентяи, а тебе, кутенок,- не слушать бы этого!
Oh, you —!
Ишь ты!
That is the nonsense which is uttered by the envious, the unsuccessful.
Wait till your feathers are grown; then you can fly!
Wait till your feathers are grown; then you can fly!
Эти глупости говорятся завистниками, неудачниками, а ты сперва оперись, потом - ввысь!
And I shall tell your master about this friendship of yours.”
А про дружбу твою я хозяину доложу - не обессудь!
And he did tell.
И - доложил.
The master spoke to me about the matter.
Хозяин при нем же сказал мне:
“You leave the Millioni folk alone, Pyeshkov!
- Ты, ПешкОв, Миллионную оставь!
They are thieves and prostitutes, and from there the path leads to the prison and the hospital.
Там - воры, проститутки, и дорога оттуда - в острог, в больницу.
Let them alone!”
Брось!
I began to conceal my visits to Millioni Street, but I soon had to give them up.
Я стал скрывать мои посещения Миллионной, но скоро был вынужден отказаться от них.
One day I was sitting with Ardalon and his comrade, Robenok, on the roof of a shed in the yard of one of the lodging-houses.
Robenok was relating to us amusingly how he had made his way on foot from Rostov, on the Don, to Moscow.
Robenok was relating to us amusingly how he had made his way on foot from Rostov, on the Don, to Moscow.
Как-то раз я сидел с Ардальоном и товарищем его Робенком на крыше сарая, во дворе одной из ночлежек; Робенок забавно рассказывал нам, как он пробирался пешком из Ростова-на-Дону в Москву.
He had been a soldier-sapper, a Geogrivsky horseman, and he was lame.
Это был солдат-сапер, георгиевский кавалер, хромой,- в турецкую войну ему разбили колено.
In the war with Turkey he had been wounded in the knee.
Of low stature, he had a terrible strength in his arms, a strength which was of no profit to him, for his lameness prevented him from working.
Of low stature, he had a terrible strength in his arms, a strength which was of no profit to him, for his lameness prevented him from working.
Низенький, коренастый, он обладал страшною силой в руках,- силой, бесполезной ему, работать он не мог по своей хромоте.
He had had an illness which had caused the hair to fall from his head and face; his head was like that of a new-born infant.
От какой-то болезни у него вылезли волосы на черепе и на лице - голова его действительно напоминала голову новорожденного.
With his brown eyes sparkling he said:
Поблескивая рыжими глазами, он говорил:
“Well, at Serpoukhov I saw a priest sitting in a sledge.
Tather,’ I said, ‘give something to a Turkish hero.’ ”
Tather,’ I said, ‘give something to a Turkish hero.’ ”
- Ну, вот: Серпухов; сидит поп в палисаднике; батюшка, говорю, подайте турецкому герою...
Ardalon shook his head and said:
Покачивая головою, Ардальон говорит:
“That’s a lie!”
- Ну, ври, ври...
“Why should I lie?” asked Robenok, not in the least offended, and my friend growled in lazy reproof:
- Чего же я вру? - не обижаясь, спрашивает Робе-нок, а мой приятель поучительно и лениво ворчит:
“You are incorrigible!
- Неправильный ты человек!
You have the chance of becoming a watchman — they always put lame men to that job — and you stroll about aimlessly, and tell lies.”
Тебе в сторожа проситься, хромые всегда сторожами живут, а ты шатаешься зря и всё врешь...
“Well, I only do it to make people laugh.
I lie just for the sake of amusement.”
I lie just for the sake of amusement.”
- Да ведь я - чтобы посметься, я - для веселости вру...