4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I said this glibly enough.
I had heard the proverb so often, and felt the truth of it.
Мне легко было сказать так, я слишком часто слышал эту поговорку и чувствовал ее правду.
But Osip was very angry with me, and cried:
Но Осип рассердился на меня и закричал:
“Who says so?
- Это - кто говорит?
Fools, idlers!
And you are a youngster; you ought not to listen to such things!
Дураки да лентяи, а тебе, кутенок,- не слушать бы этого!
Oh, you —!
Ишь ты!
That is the nonsense which is uttered by the envious, the unsuccessful.
Wait till your feathers are grown; then you can fly!
Эти глупости говорятся завистниками, неудачниками, а ты сперва оперись, потом - ввысь!
And I shall tell your master about this friendship of yours.”
А про дружбу твою я хозяину доложу - не обессудь!
And he did tell.
И - доложил.
The master spoke to me about the matter.
Хозяин при нем же сказал мне:
“You leave the Millioni folk alone, Pyeshkov!
- Ты, ПешкОв, Миллионную оставь!
They are thieves and prostitutes, and from there the path leads to the prison and the hospital.
Там - воры, проститутки, и дорога оттуда - в острог, в больницу.
Let them alone!”
Брось!
I began to conceal my visits to Millioni Street, but I soon had to give them up.
Я стал скрывать мои посещения Миллионной, но скоро был вынужден отказаться от них.
One day I was sitting with Ardalon and his comrade, Robenok, on the roof of a shed in the yard of one of the lodging-houses.
Robenok was relating to us amusingly how he had made his way on foot from Rostov, on the Don, to Moscow.
Как-то раз я сидел с Ардальоном и товарищем его Робенком на крыше сарая, во дворе одной из ночлежек; Робенок забавно рассказывал нам, как он пробирался пешком из Ростова-на-Дону в Москву.
He had been a soldier-sapper, a Geogrivsky horseman, and he was lame.
Это был солдат-сапер, георгиевский кавалер, хромой,- в турецкую войну ему разбили колено.
In the war with Turkey he had been wounded in the knee.
Of low stature, he had a terrible strength in his arms, a strength which was of no profit to him, for his lameness prevented him from working.
Низенький, коренастый, он обладал страшною силой в руках,- силой, бесполезной ему, работать он не мог по своей хромоте.
He had had an illness which had caused the hair to fall from his head and face; his head was like that of a new-born infant.
От какой-то болезни у него вылезли волосы на черепе и на лице - голова его действительно напоминала голову новорожденного.
With his brown eyes sparkling he said:
Поблескивая рыжими глазами, он говорил:
“Well, at Serpoukhov I saw a priest sitting in a sledge.
Tather,’ I said, ‘give something to a Turkish hero.’ ”
- Ну, вот: Серпухов; сидит поп в палисаднике; батюшка, говорю, подайте турецкому герою...
Ardalon shook his head and said:
Покачивая головою, Ардальон говорит:
“That’s a lie!”
- Ну, ври, ври...
“Why should I lie?” asked Robenok, not in the least offended, and my friend growled in lazy reproof:
- Чего же я вру? - не обижаясь, спрашивает Робе-нок, а мой приятель поучительно и лениво ворчит:
“You are incorrigible!
- Неправильный ты человек!
You have the chance of becoming a watchman — they always put lame men to that job — and you stroll about aimlessly, and tell lies.”
Тебе в сторожа проситься, хромые всегда сторожами живут, а ты шатаешься зря и всё врешь...
“Well, I only do it to make people laugh.
I lie just for the sake of amusement.”
- Да ведь я - чтобы посметься, я - для веселости вру...
скачать в HTML/PDF
share