4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“They ate him and they all became drunk themselves!
- Съели и - тоже все пьяные!
They were very merry and walked about the forests on their hind legs, like performing dogs.
Then they fell to fighting and in twenty-four hours they were all dead!”
Веселые стали,- ходят по лесу на задних лапах, как ученые собаки, воют, а через сутки - подохли все!..
I listened to him and laughed, too, but I felt that the workshop and all I had experienced in it was very far away from me now.
Я слушал и тоже смеялся, но чувствовал, что мастерская со всем, что я пережил там,- далеко от меня.
This was rather a melancholy reflection.
Это было немножко грустно.
CHAPTER XIX
XIX
THERE was hardly any work in the market-square during the winter, and instead I had in numerable trivial duties to perform in the house.
They swallowed up the whole day, but the evenings were left free.
Once more I read to the household novels which were unpalatable to me, from the
Зимою работы на Ярмарке почти не было; дома я нес, как раньше, многочисленные мелкие обязанности: они поглощали весь день, но вечера оставались свободными, я снова читал вслух хозяевам неприятные мне романы из
“Neva” and the
"Нивы", из
“Moscow Gazette”; but at night I occupied myself by reading good books and by attempts at writing poetry.
"Московского листка", а по ночам занимался чтением хороших книг и пробовал писать стихи.
One day when the women had gone out to vespers and my master was kept at home through indisposition, he asked me:
Однажды, когда женщины ушли ко всенощной, а хозяин по нездоровью остался дома, он спросил меня:
“Victor is making fun of you because he says you write poetry, Pyeshkov.
Is that true?
- Виктор смеется, что ты будто, Пешков, стихи пишешь, верно, что ли?
Well then, read it to me!”
Ну-ко, почитай!
It would have been awkward to refuse, and I read several of my poetical compositions.
These evidently did not please him, but he said:
Отказать было неловко, я прочитал несколько стихотворений; они, видимо, не понравились ему, но он все-таки сказал:
“Stick to it!
Stick to it!
- Валяй, валяй!
You may become a Pushkin; have you read Pushkin?”
Может, Пушкиным будешь; читал Пушкина?
“Do the goblins have funeral rites?
Домового ли хоронят,
Are the witches given in marriage?”
Ведьму ль замуж выдают?
In his time people still believed in goblins, but he did not believe in them himself.
Of course he was just joking.
В его пору еще верили в домовых, ну, сам-то он, поди, не верил, а просто шутил!
“Ye-es, brother,” he drawled thoughtfully,
“You ought to have been taught, but now it is too late.
Да-а, брат,- задумчиво протянул он,- надо бы тебе учиться, а опоздал ты!
The devil knows what will become of you!
Чёрт знает, как ты будешь жить...
I should hide that note-book of yours more carefully, for if the women get hold of it, they will laugh at you.
Тетрадь-то свою подальше прячь, а то привяжутся бабы - засмеют...
Women, brother, love to touch one on a weak spot.”
Бабы, брат, любят это - за сердце задеть...
For some time past my master had been quiet and thoughtful; he had a trick of looking about him cautiously, and the sound of the bell startled him.
Some — times he would give way to a painful irritability about trifles, would scold us all, and rush out of the house, returning drunk late at night.
С некоторого времени хозяин стал тих, задумчив и всё опасливо оглядывался, а звонки пугали его; иногда вдруг болезненно раздражался из-за пустяков, кричал на всех и убегал из дома, а поздней ночью возвращался пьяным...
скачать в HTML/PDF
share