4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I was dumb from sheer amazement.
Я молчал, удивленный.
“That’s it!” said my master, smiling.
“You were right to think of going to Persia.
There you would understand nothing; it is a foreign language they speak there!
- То-то! - сказал хозяин, усмехаясь.- Ты правильно в Персию собирался, там хоть ничего не поймешь - чужой язык!
But in your own language you’ll hear nothing but baseness!”
А на своем языке - одни подлости!
“Has Osip been telling you about me?”
- Осип рассказывает про меня? - спросил я.
I asked.
- Ну да!
“Well, yes!
But what did you expect?
А ты - что думал?
He talks more than any of them; he is a gossip.
Он больше всех говорит, болтун.
He is a sly creature, Brother!
Он, брат, хитрая штука...
No, Pyeshkov, words don’t touch them.
Нет, Пешков, слова не доходят.
Am I not right?
Правда?
And what the devil is the use of it?
And what the devil difference does it make?
None!
А на кой чёрт она?
It is like snow in the autumn, falling in the mud and melting.
Это всё равно как снег осенью - упал на грязь и растаял.
It only makes more mud.
Грязи стало больше.
You had far better hold your tongue.”
Ты - лучше молчи...
He drank glass after glass of beer.
He did not get drunk, but he talked more and more quickly and fiercely.
Он пил пиво стакан за стаканом и, не пьянея, говорил всё более быстро, сердито:
“The proverb says,
‘Speech is silver, silence is golden.’
- Пословица говорит: слово - не долото, а молчание - золото.
Ekh, Brother, it is all sorrow, sorrow!
Эх, брат, тоска, тоска...
He sang truly,
Верно он пел:
‘Solitary I live in our village.’
"Нелюдимо на селе у нас живут".
Human life is all loneliness.”
Сиротство человечье...
He glanced round, lowered his voice, and continued:
Оглянувшись, он понизил голос и сказал:
“And I had found a friend after my own heart.
There was a woman who happened to be alone, as good as a widow; her husband had been condemned to Siberia for coining money, and was in prison there.
- Вот - нашел было я себе... сердечного друга - женщина тут одна встретилась, вдова, мужа у нее в Сибирь осудили за фальшивые деньги - сидит здесь, в остроге.
I became acquainted with her; she was penniless; it was that, you know, which led to our acquaintance.
Познакомился я с ней... денег у нее ни копейки, ну, она и того, знаешь... сводня меня познакомила с ней...
I looked at her and thought,
‘What a nice little person!’
Присматриваюсь - что за милый человек!
Pretty, you know, young, simply wonderful.
Красавица, знаешь, молодая... просто - замечательно!
I saw her once or twice, and then I said to her:
‘Your husband is a rogue.
You are not living honestly yourself.
Why do you want to go to Siberia after him?’
Раз, два... потом я ей и говорю: как же это, говорю, муж у тебя - жулик, сама ты себя нечестно держишь - зачем же ты в Сибирь за ним?
But she would follow him into exile.
А она, видишь ли, за ним идет, на поселение, да-а...
She said to me:
‘Whatever he is, I love him; he is good to me I It may be that it was for me he sinned.
И вот она говорит мне: каков, говорит, он ни есть, а я его люблю, для меня он хорош!
Может, он это из-за меня согрешил?
I have sinned with you.
For’ his sake,’ she said,
‘I had to have money; he is a gentleman and accustomed to live well.
А я с тобою грешу - для него, ему, говорит, деньги нужны, он дворянин и привык жить хорошо.
скачать в HTML/PDF
share