4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 338 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Both the workmen and the contractors tried in every way to cheat me, to steal something, and they did it almost openly, as if they were performing an unpleasant duty; were not in the least indignant when I accused them, but were merely amazed.
И рабочие и подрядчики всячески старались обмануть меня, украсть что-нибудь, делая это почти открыто, как бы подчиняясь скучной обязанности, и нимало не сердились, когда я уличал их, но, не сердясь, удивлялись:
“You make as much fuss over five rubles as you would over twenty.
It is funny to hear you!”
- Стараешься ты за пять-то целковых, как за двадцать, глядеть смешно!
I pointed out to my riiaster that, while he saved one ruble by my labor, he lost ten times more in this way, but he merely blinked at me and said:
Я указывал хозяину, что, выигрывая на моем труде рубль, он всегда теряет в десять раз больше, но он, подмигивая мне, говорил:
“That will do!
You are making that up!”
- Ладно, притворяйся!
I understood that he suspected me of conniving at the thefts, which aroused in me a feeling of repulsion towards him, but I was not offended.
In that class of life they all steal, and even the master liked to take what did not belong to him.
Я понимал, что он подозревает меня в пособничестве воровству, это вызвало у меня чувство брезгливости к нему, но не обижало; таков порядок: все воруют, и сам хозяин тоже любит взять чужое.
When, after the fair, he looked into one of the shops which he was to rebuild, and saw a forgotten samovar, a piece of crockery, a carpet, or a pair of scissors which had been forgotten, even sometimes a case, or some merchandise, my master would say, smiling:
Осматривая после ярмарки лавки, взятые им в ремонт, и увидав забытый самовар, посуду, ковер, ножницы, а иногда ящик или штуку товара, хозяин говорил, усмехаясь:
“Make a list of the things and take them all to the store-room.”
- Составь список вещей и снеси всё в кладовую!
And he would take them home with him from the store-room, telling me sometimes to cross them off the list.
А из кладовой он возил вещи домой к себе, заставляя меня по нескольку раз переправлять опись их.
I did not love “things”; I had no desire to possess them; even books were an embarrassment to me.
Я не люблю вещей, мне ничего не хотелось иметь, даже книги стесняли меня.
I had none of my own, save the little volumes of Beranger and the songs of Heine.
I should have liked to obtain Pushkin, but the book-dealer in the town was an evil old man, who asked a great deal too much for Pushkin’s works.
У меня ничего не было, кроме маленького томика Беранже и песен Гейне; хотелось приобрести Пушкина, но единственный букинист города, злой старичок, требовал за Пушкина слишком много.
The furniture, carpets, and mirrors, which bulked so largely in my master’s house, gave me no pleasure, irritated me by their melancholy clumsiness and smell of paint and lacquer.
Most of all I disliked the mistress’s room, which reminded me of a trunk packed with all kinds of useless, superfluous objects.
And I was disgusted with my master for bringing home other people’s things from the store-house.
Мебель, ковры, зеркала и всё, что загромождало квартиру хозяина, не нравилось мне, раздражая своей грузной неуклюжестью и запахами краски, лака; мне вообще не нравились комнаты хозяев, напоминая сундуки, набитые ненужным, излишним И было противно, что хозяин таскает из кладовой чужие вещи, всё увеличивая лишнее вокруг себя.
скачать в HTML/PDF
share