4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Every night, as soon as it grew dark, the old man rose from his coffin and walked about the cemetery, looking for something, till the first cock crowed.
Каждую ночь, как только стемнеет, старик встаёт из гроба и ходит по кладбищу, всё чего-то ищет вплоть до первых петухов.
“Don’t talk about such dreadful things!” begged Ludmilla.
- Не говори о страшном! - просит Людмила.
“Nonsense!” cried Tchurka, breaking away from her brother.
“What are you telling lies for?
- Пусти! - кричит Чурка, освобождаясь от объятий брата её, и насмешливо говорит Костроме: - Что врёшь?
I saw them bury the coffin myself, and the one above ground is simply a monument.
Я сам видел, как зарывали гроб, а сверху - пустой, для памятника...
As to a dead man walking about, the drunken blacksmith set the idea afloat.”
А что ходит покойник - это пьяные кузнецы выдумали...
Kostrom, without looking at him, suggested:
Кострома, не глядя на него, сердито предложил:
“Go and sleep in the cemetery; then you will see.”
- Поди переспи на кладбище, коли так!
They began to quarrel, and Ludmilla, shaking her head sadly, asked:
Они начали спорить, а Людмила, скучно покачивая головой, спрашивала:
“Mamochka, do dead people walk about at night?”
- Мамочка, покойники по ночам встают?
“They do,” answered her mother, as if the question had called her back from a distance.
- Встают, - повторила мать, точно издали отозвалось эхо.
The son of the shopkeeper Valek, a tall, stout, red-faced youth of twenty, came to us, and, hearing what we were disputing about, said:
Подошёл сын лавочницы, Валёк, толстый, румяный парень лет двадцати, послушал наш спор и сказал:
“I will give three greven and ten cigarettes to whichever of you three will sleep till daylight on the coffin, and I will pull the ears of the one who is afraid — as long as he likes.
Well?”
- Кто из трёх до света пролежит на гробу - двугривенный дам и десяток папирос, а кто струсит - уши надеру, сколько хочу, ну?
We were all silent, confused, and Ludmilla’s mother said:
Все замолчали, смутясь, а мать Людмилы сказала:
“What nonsense!
- Глупости какие!
What do you mean by putting the children up to such nonsense?”
Разве можно детей подбивать на этакое...
“You hand over a ruble, and I will go,” announced Tchurka, gruffly.
- Давай рубль - пойду! - угрюмо предложил Чурка.
Kostrom at once asked spitefully:
Кострома тотчас же ехидно спросил:
“But for two greven — you would be afraid?”
- А за двугривенный - трусишь?
Then he said to Valek:
“Give him the ruble.
But he won’t go; he is only making believe.”
- И сказал Вальку: - Дай ему рубль, всё равно не пойдет, форсит только...
“Well, take the ruble.”
- Ну, бери рубль!
Tchurka rose, and, without saying a word and without hurrying, went away, keeping close to the fence.
Чурка встал с земли и молча, не торопясь, пошёл прочь, держась близко к забору.
Kostrom, putting his fingers in his mouth, whistled piercingly after him.; but Ludmilla said uneasily:
Кострома, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнул вслед ему, а Людмила тревожно заговорила:
“O Lord, what a braggart he is!
I never!”
- Ах, господи, хвастунишка какой... что же это!
“Where are you going, coward?” jeered Valek.
- Куда вам, трусы! - издевался Валёк.
“And you call yourself the first fighter in the street!”
- А ещё первые бойцы улицы считаетесь, котята...
It was offensive to listen to his jeers.
We did not like this overfed youth; he was always putting up little boys to do wrong, told them obscene stories of girls and women, and taught them to tease them.
The children did what he told them, and suffered dearly for it.
Было обидно слушать его издёвки; этот сытый парень не нравился нам, он всегда подстрекал ребятишек на злые выходки, сообщал им пакостные сплетни о девицах и женщинах; учил дразнить их; ребятишки слушались его и больно платились за это.
скачать в HTML/PDF
share