4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Look at Ardalon, for example, or Grisha; see how a man can break out!
Ардальон, примерно, али бы Гриша - гляди, как мужик вспыхнул!
A foolish fellow, the first, but Grisha is a man of understanding.
Глуповатый он, а душевный мужик, Гриша-то!
He smokes like a hayrick.
Дымит, как сноп соломы.
Women attacked him, as worms attack a murdered man in a wood.”
Бабы-то напали на него, подобно червям на убитого в лесу.
I asked him without anger, merely out of curiosity:
Я спрашиваю его - безобидно, с любопытством:
“Why did you go and tell the master about my ideas?’
- Зачем ты рассказываешь хозяину мои мысли?
He answered calmly, even kindly:
Спокойно и даже ласково он объясняет:
“So that he might know what harmful ideas you have.
It was necessary, in order that he may teach you better ones.
Who should teach you, if not he?
- А чтоб он знал, какие у тебя вредные мысли; надо, чтоб он тебя учил; кому тебя поучить, кроме хозяина?
I did not speak to him out of malice, but out of pity for you.
Я не со зла говорю ему, а по моей жалости к тебе.
You are not a stupid lad, but the devil is racking your brain.
Парнишко ты не глупый, а в башке у тебя бес мутит.
If I had caught you stealing, or run — ning after the girls, or drinking, I should have held my tongue.
Украдь - я смолчу, к девкам ходи - тоже смолчу, и выпьешь - не скажу!
But I shall always repeat all your wild talk to the master; so now you know.”
А про дерзости твои всегда передам хозяину, так и знай...
“I won’t talk to you, then!”
- Не буду я с тобой говорить!
He was silent, scratching the resin off his hands with his nails.
Then he looked at me with an expression of affection and said:
Он помолчал, отковыривая ногтем смолу с ладони, потом, взглянув на меня ласковыми глазами, сказал:
“That you will!
- Врешь, будешь!
To whom else will you talk?
С кем тебе еще говорить-то?
There is no one else.”
И не с кем...
Clean and neat, Osip at times reminded me of the stoker, Yaakov, absolutely indifferent to every one.
Чистенький, аккуратный, Осип вдруг кажется мне похожим на кочегара Якова, равнодушного ко всему.
Sometimes he reminded me of the valuer, Petr Vassiliev, sometimes of the drayman, Petr; occasionally he revealed a trait which was like grandfather.
Иногда он напоминает начетчика Петра Васильева, иногда - извозчика Петра, порою в нем является что-то общее с дедом - он так или иначе похож на всех стариков, виденных мною.
In one way or another he was like all the old men I had known.
They were all amazingly interesting old men, but I felt that it was impossible to live with them; it would be oppressive and repulsive.
Все они были удивительно интересные старики, но я чувствовал, что жить с ними нельзя,- тяжело и противно.
They had corroded their own hearts, as it were; their clever speeches hid hearts red with rust.
Они как бы выедают душу, их речи - умные речи,- покрывают сердце рыжею ржавчиною.
Was Osip good-hearted?
Осип - добрый?
No.
Нет.
Malevolent?
Злой?
Also no.
Тоже нет.
That he was clever was all that was clear to me.
Он умный, вот что ясно мне.
But while it astounded me by its pliability, that intelligence of his deadened me, and the end of it was that I felt he was inimical to me in all kinds of ways.
Но, удивляя своею гибкостью, этот ум мертвил меня, и в конце концов я стал чувствовать, что он мне всячески враждебен,
скачать в HTML/PDF
share