4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 40 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

One day when I was lying on the roof grandmother called me, and said in a low voice, shaking her head as she lay on her bed:
Однажды, когда я лежал на крыше, бабушка позвала меня и негромко сказала, кивнув головой на свою постель:
“Kolia is dead.”
- Помер Коля-то...
The little boy had slipped from the pillow, and lay livid, lanky on the felt cover.
His night-shirt had worked itself up round his neck, leaving bare his swollen stomach and crooked legs.
His hands were curiously folded behind his back, as if he had been trying to lift himself up.
Мальчик съехал с кумача подушки и лежал на войлоке, синеватый, голенький, рубашка сбилась к шее, обнажив вздутый живот и кривые ножки в язвах, руки странно подложены под поясницу, точно он хотел приподнять себя.
His head was bent on one side.
Голова чуть склонилась набок.
“Thank God he has gone!” said grandmother as she did her hair.
- Слава богу, отошёл, - говорила бабушка, расчёсывая волосы свои.
“What would have become of the poor little wretch had he lived?”
Что бы он жил, убогонький-то?
Treading almost as if he were dancing, grandfather made his appearance, and cautiously touched the closed eyes of the child with his fingers.
Grandmother asked him angrily:
Притопывая, точно танцуя, явился дед, осторожно потрогал пальцем закрытые глаза ребёнка; бабушка сердито сказала:
“What do you mean by touching him with unwashen hands?”
- Что трогаешь немытыми-то руками?
He muttered:
Он забормотал:
“There you are!
He gets born, lives, and eats, and all for nothing.”
- Вот - родили... жил, ел... ни то ни сё...
“You are half asleep,” grandmother cut him short.
- Проснись, - остановила его бабушка.
He looked at her vacantly, and went out in the yard, saying:
Он слепо взглянул на неё и пошёл на двор, говоря:
“I am not going to give him a funeral; you can do what you like about it.”
- Мне хоронить не на что, как хошь сама...
“Phoo! you miserable creature!”
- Тьфу ты, несчастный!
I went out, and did not return until it was close upon evening.
Я ушёл и вплоть до вечера не возвращался домой.
They buried Kolia on the morning of the following day, and during the mass I sat by the reopened grave with my dog and Yaz’s father.
Хоронили Колю утром другого дня; я не пошёл в церковь и всю обедню сидел у разрытой могилы матери, вместе с собакой и Язёвым отцом.
He had dug the grave cheaply, and kept praising himself for it before my face.
Он вырыл могилу дёшево и всё хвастался этим передо мной.
“I have only done this out of friendship; for any one else I should have charged so many rubles.”
- Это я только по знакомству, а то бы - рубль...
Looking into the yellow pit, from which arose a heavy odor, I saw some moist black planks at one side.
Заглядывая в жёлтую яму, откуда исходил тяжелый запах, я видел в боку её чёрные, влажные доски.
At my slightest movement the heaps of sand around the grave fell to the bottom in a thin stream, leaving wrinkles in the sides.
При малейшем движении моём бугорки песку вокруг могилы осыпались, тонкие струйки текли на дно, оставляя по бокам морщины.
скачать в HTML/PDF
share