4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well, children, I am no longer either chief or servant.
Go away by yourselves, and I will go to the forest.’
"Ну, ребята, я вам боле не начальник, не слуга, идите - сами, а я в леса отойду!"
We were all startled.
What was it that he was saying?
Мы все встряхнулись - как да что?
We ought not to be left without some one responsible to be master.
You see, people can’t get on without a head, although it is only on the Volga, which is like a straight road.
It is possible to lose one’s way, for people alone are only like a senseless beast, and who cares what becomes of them?
Нам ведь без ответного перед хозяином человека нельзя - без головы люди не ходят!
Оно хоть и Волга, а и на прямом пути сбиться можно.
Народ - зверь безумный, ему - чего жалко?
We were frightened; but he — he had made up his mind.
Испугались.
А он - своё:
T have no desire to go on living as your shepherd; I am going into the forest.’
"Не хочу боле этак жить, пастухом вашим, уйду в леса!"
Some of us had half a mind to seize and keep him by force, but the others said,
Мы было - которые - собрались бить его да вязать, а - которые задумались о нём, кричат:
‘Wait!’
"Стойте!"
Then the Tatar mate set up a cry: T shall go, too!’
А водолив-татарин тоже кричит:
"И я ухожу!"
It was very bad luck.
Совсем беда.
The Tatar had not been paid by the proprietors for the last two journeys; in fact, he had done half of a third one without pay, and that was a lot of money to lose in those days.
Ему, татарину, за две путины хозяином не плачено, да полпути в третьи сделал - большие деньги по той поре!
We wrangled over the matter until night, and then seven of our company left us, leaving only sixteen or fourteen of us.
Кричали, кричали до самой ночи, а к ночи семеро ушло от нас, остались мы - не то шестнадцать, не то - четырнадцать.
That’s what your forests do for people!”
Вот те и лес!
“Did they go and join the brigands?”
- Они - в разбойники ушли?
“Maybe, or they may have become hermits.
We did not inquire into the matter then.”
- Может - в разбойники, а может - в отшельники, - в ту пору не очень разбирали эти дела...
Grandmother crossed herself.
Бабушка крестится.
“Holy Mother of God!
- Пресвятая матерь божия!
When one thinks of people, one cannot help being sorry for them.”
Как подумаешь про людей-то, так станет жалко всех.
“We are all given the same powers of reason, you know, where the devil draws.”
- Всем дан один разум, - знай, куда бес тянет...
We entered the forest by a wet path between marshy hillocks and frail fir-trees.
Входим в лес по мокрой тропе, среди болотных кочек и хилого ельника.
I thought that it must be lovely to go and live in the woods as Kyril of Poreshka had done.
Мне кажется, что это очень хорошо - навсегда уйти в лес, как ушел Кирилло из Пуреха.
There are no chattering human creatures there, no fights or drunkenness.
There I should be able to forget the repulsive greediness of grandfather and mother’s sandy grave, all of which things hurt me, and weighed on my heart with an oppressive heaviness.
В лесу нет болтливых людей, драк, пьянства, там забудешь о противной жадности деда, о песчаной могиле матери, обо всём, что, обижая, давит сердце тяжёлой скукой.
скачать в HTML/PDF
share