4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 51 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Grandmother was pleased with me for bearing pain patiently.
Бабушке нравилось, что я терпеливо отношусь к боли.
“Brave boy!” she praised me.
“He who is most patient will be the cleverest.”
- Молодец, - хвалила она, - есть терпение, будет и уменье!
Whenever she had saved a little money from the sale of mushrooms and nuts, she used to lay it on window-sills as “secret alms,” and she herself went about in rags and patches even on Sundays.
Каждый раз, когда у неё скоплялось немножко денег от продажи грибов и орехов, она раскладывала их под окнами "тихой милостыней", а сама даже по праздникам ходила в отрепье, в заплатах.
“You go about worse than a beggar.
You put me to shame,” grumbled grandfather.
- Хуже нищей ходишь, срамишь меня, - ворчал дед.
“What does it matter to you?
I am not your daughter.
I am not looking for a husband.”
- Ничего, я тебе - не дочь, я ведь не в невестах...
Their quarrels had become more frequent.
Их ссоры становились всё более частыми.
“I am not more sinful than others,” cried grandfather in injured tones, “but my punishment is greater.”
- Я не более других грешен, - обиженно кричал дед, - а наказан больше!
Grandmother used to tease him.
Бабушка поддразнивала его:
“The devils know what every one is worth.”
- Черти знают, кто чего стоит.
And she would say to me privately:
И говорила мне с глазу на глаз:
“My old man is frightened of devils.
- Боится старик мой чортушек-то!
See how quickly he is aging!
It is all from fear; eh, poor man!”
Вон как стареет быстро, со страху-то...
Эх, бедный человек...
I had become very hardy during the summer, and quite savage through living in the forest, and I had lost all interest in the life of my contemporaries, such as Ludmilla.
She seemed to me to be tiresomely sensible.
Я очень окреп за лето и одичал в лесу, утратив интерес к жизни сверстников, к Людмиле, - она казалась мне скучно-умной...
One day grandfather returned from the town very wet.
It was autumn, and the rains were falling.
Shaking himself on the threshold like a sparrow, he said triumphantly:
Однажды дед пришёл из города мокрый весь - была осень, и шли дожди встряхнулся у порога, как воробей, и торжественно сказал:
“Well, young rascal, you are going to a new situation tomorrow.”
- Ну, шалыган, завтра сбирайся на место!
“Where now?” asked grandmother, angrily.
- Куда ещё? - сердито спросила бабушка.
“To your sister Matrena, to her son.”
- К сестре твоей Матрёне, к сыну её...
“O Father, you have done very wrong.”
- Ох, отец, худо ты выдумал!
“Hold your tongue, fool!
- Молчи, дура!
They will make a man of him.”
Может, его чертёжником сделают.
Grandmother let her head droop and said nothing more.
Бабушка молча опустила голову.
In the evening I told Ludmilla that I was going to live in the town.
Вечером я сказал Людмиле, что ухожу в город, там буду жить.
“They are going to take me there soon,” she informed me, thoughtfully.
- И меня скоро повезут туда, - сообщила она задумчиво.
“Papa wants my leg to be taken off altogether.
Without it I should get well.”
- Папа хочет, чтобы мне вовсе отрезали ногу, без ноги я буду здоровая.
She had grown very thin during the summer; the skin of her face had assumed a bluish tint, and her eyes had grown larger.
За лето она похудела, кожа лица её стала голубоватой, а глаза выросли.
“Are you afraid?”
I asked her.
- Боишься? - спросил я.
скачать в HTML/PDF
share