4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 53 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

The place was intolerably depressing and shamelessly dirty.
The autumn had ruthlessly broken up the filthy, rotten earth, changing it into a sort of red resin which clung to one’s feet tenaciously.
Место донельзя скучное, нахально грязное; осень жестоко изуродовала сорную глинистую землю, претворив её в рыжую смолу, цепко хватающую за ноги.
I had never seen so much dirt in so small a space before, and after being accustomed to the cleanliness of the fields and forests, this corner of the town aroused my disgust.
Я никогда ещё не видал так много грязи на пространстве столь небольшом, и, после привычки к чистоте поля, леса, этот угол города возбуждал у меня тоску.
Beyond the causeway stretched gray, broken-down fences, and in the distance I recognized the little house in which I had lived when I was shop-boy.
За оврагом тянутся серые, ветхие заборы, и далеко среди них я вижу бурый домишко, в котором жил зимою, будучи мальчиком в магазине.
The nearness of that house depressed me still more.
Близость этого дома ещё более угнетает меня.
I had known my master before; he and his brother used to be among mother’s visitors.
His brother it was who had sung so comically:
Почему мне снова пришлось жить на этой улице?
Хозяина моего я знаю, он бывал в гостях у матери моей вместе с братом своим, который смешно пищал:
“Andrei — papa, Andrei — papa — ”
- Андрей-папа', Андрей-папа'.
They were not changed.
The elder, with a hook nose and long hair, was pleasant in manner and seemed to be kind; the younger, Victor, had the same horse-like face and the same freckles.
Они оба такие же, как были: старший, горбоносый, с длинными волосами, приятен и, кажется, добрый; младший, Виктор, остался с тем же лошадиным лицом и в таких же веснушках.
Their mother, grandmother’s sister, was very cross and fault-finding.
Их мать - сестра моей бабушки - очень сердита и криклива.
The elder son was married.
His wife was a splendid creature, white like bread made from Indian corn, with very large, dark eyes.
Старший - женат, жена у него пышная, белая, как пшеничный хлеб, у неё большие глаза, очень тёмные.
She said to me twice during the first day:
В первые же дни она раза два сказала мне:
“I gave your mother a silk cloak trimmed with jet.”
- Я подарила матери твоей шёлковую тальму, со стеклярусом...
Somehow I did not want to believe that she had given, and that my mother had accepted, a present.
Мне почему-то не хотелось верить, что она подарила, а мать приняла подарок.
When she reminded me of it again, I said:
Когда же она напомнила мне об этой тальме ещё раз, я посоветовал ей:
“You gave it to her, and that is the end of the matter; there is nothing to boast about.”
- Подарила, так уж не хвастайся.
She started away from me.
Она испуганно отскочила от меня.
“Wh-a-at?
- Что-о?
To whom are you speaking?”
Ты с кем говоришь?
Her face came out in red blotches, her eyes rolled, and she called her husband.
Лицо её покрылось красными пятнами, глаза выкатились, она позвала мужа.
He came into the kitchen, with his compasses in his hand and a pencil behind his ear, listened to what his wife had to say, and then said to me:
Он пришёл в кухню с циркулем в руках, с карандашом за ухом, выслушал жену и сказал мне:
“You must speak properly to her and to us all.
- Ей и всем надо говорит - вы.
There must be no insolence.”
А дерзостей не надо говорить!
Then he said to his wife, impatiently,
Потом нетерпеливо сказал жене:
скачать в HTML/PDF
share