4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 61 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Now get on with it.”
Валяй!
I was delighted to have some clean work to do, but I gazed at the paper and the instruments with reverent fear, for I understood nothing about them.
Я очень обрадовался чистой работе и началу учения, но смотрел на бумагу и инструменты с благоговейным страхом, ничего не понимая.
However, after washing my hands, I sat down to learn.
Однако тотчас же, вымыв руки, сел учиться.
I drew all the horizontal lines on the sheet and compared them.
They were quite good, although three seemed superfluous.
Провёл на листе все горизонтальные, сверил - хорошо!
Хотя три оказались лишними.
I drew the vertical lines, and observed with astonishment that the face of the house was absurdly disfigured.
The windows had crossed over to the partition wall, and one came out behind the wall and hung in mid-air.
Провёл все вертикальные и с изумлением увидал, что лицо дома нелепо исказилось: окна перебрались на места простенков, а одно, выехав за стену, висело в воздухе, по соседству с домом.
The front steps were raised in the air to the height of the second floor; a cornice appeared in the middle of the roof; and a dormer-window on the chimney.
Парадное крыльцо тоже поднялось на воздух до высоты второго этажа, карниз очутился посредине крыши, слуховое окно - на трубе.
For a long time, hardly able to restrain my tears, I gazed at those miracles of inaccuracy, trying to make out how they had occurred; and not being able to arrive at any conclusion, I decided to rectify the mistakes by the aid of fancy.
Я долго, чуть не со слезами, смотрел на эти непоправимые чудеса, пытаясь понять, как они совершились.
I drew upon the fagade of the house, upon the cornices, and the edge of the roof, crows, doves, and sparrows, and on the ground in front of the windows, people with crooked legs, under umbrellas which did not quite hide their deformities.
И, не поняв, решил исправить дело помощью фантазии: нарисовал по фасаду дома на всех карнизах и на гребне крыши ворон, голубей, воробьёв, а на земле перед окном - кривоногих людей, под зонтиками, не совсем прикрывшими их уродства.
Then I drew slanting lines across the whole, and took my work to my master.
Затем исчертил всё это наискось полосками и отнёс работу учителю.
He raised his eyebrows, ruffled his hair, and gruffly inquired:
Он высоко поднял брови, взбил волосы и угрюмо осведомился:
“What is all this about?”
- Это что же такое?
“That is rain coming down,” I explained.
- Дождик идёт, - объяснил я.
“When it rains, the house looks crooked, because the rain itself is always crooked.
- При дожде все дома кажутся кривыми, потому что дождик сам - кривой всегда.
The birds — you see, these are all birds — are taking shelter.
Птицы - вот это всё птицы спрятались на карнизах.
They always do that when it rains.
Так всегда бывает в дождь.
And these people are running home.
There — that is a lady who has fallen down, and that is a peddler with lemons to sell.”
А это - люди бегут домой, вот - барыня упала, а это разносчик с лимонами...
“I am much obliged to you,” said my master, and bending over the table till his hair swept the paper, he burst out laughing as he cried:
“Och! you deserve to be torn up and thrown away yourself, you wild sparrow!”
- Покорно благодарю, - сказал хозяин и, склонясь над столом, сметая бумагу волосами, захохотал, закричал: - Ох, чтоб тебя вдребезги разнесло, зверь-воробей!
скачать в HTML/PDF
share