4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

The mistress came in, and having looked at my work, said to her husband:
Пришла хозяйка, покачивая животом, как бочонком, посмотрела на мой труд и сказала мужу:
“Beat him!”
- Ты его выпори!
But the master said peaceably:
Но хозяин миролюбиво заметил:
“That’s all right; I myself did not begin any better.”
- Ничего, я сам начинал не лучше...
Obliterating the spoiled house with a red pencil, he gave me some paper.
Отметив красным карандашом разрушения фасада, он дал мне ещё бумаги.
“Try once more.”
- Валяй ещё раз!
Будешь чертить это, пока не добьёшься толку.
The second copy came out better, except that a window appeared in place of the front door.
Вторая копия у меня вышла лучше, только окно оказалось на двери крыльца.
But I did not like to think that the house was empty, so I filled it with all sorts of inmates.
At the windows sat ladies with fans in their hands, and cavaliers with cigarettes.
One of these, a non-smoker, was making a “long nose” at all the others.
Но мне не понравилось, что дом пустой, и я населил его разными жителями: в окнах сидели барыни с веерами в руках, кавалеры с папиросами, а один из них, некурящий, показывал всем длинный нос.
A cabman stood on the steps, and near him lay a dog.
У крыльца стоял извозчик и лежала собака.
“Why, you have been scribbling over it again!” the master exclaimed angrily.
- Зачем же ты опять напачкал? - сердито спросил хозяин.
I explained to him that a house without inhabitants was a dull place, but he only scolded me.
Я объяснил ему, что без людей - скучно очень, но он стал ругаться.
“To the devil with all this foolery!
- К чорту всё это!
If you want to learn, learn!
Если хочешь учиться - учись!
But this is rubbish!”
А это - озорство...
When at length I learned to make a copy of the fagade which resembled the original he was pleased.
Когда мне наконец удалось сделать копию фасада похожей на оригинал, это ему понравилось.
“There, you see what you can do!
- Вот видишь, сумел же!
Now, if you choose, we shall soon get on,” and he gave me a lesson.
Этак, пожалуй, мы с тобой дойдём до дела скоро...
И задал мне урок:
“Make a plan of this house, showing the arrangement of the rooms, the places of the doors and win — dows, and the rest.
- Сделай план квартиры: как расположены комнаты, где двери, окна, где что стоит.
I shall not show you how.
You must do it by yourself.”
Я указывать ничего не буду - делай сам!
I went to the kitchen and debated.
How was I to do it?
Я пошёл в кухню и задумался - с чего начать?
But at this point my studies in the art of drawing came to a standstill.
Но на этой точке и остановилось моё изучение чертёжного искусства.
The old mistress came to me and said spitefully:
Подошла ко мне старуха хозяйка и зловеще спросила:
“So you want to draw?”
- Чертить хочешь?
Seizing me by the hair, she bumped my head on the table so hard that my nose and lips were bruised.
Then she darted upon and tore up the paper, swept the instruments from the table, and with her hands on her hips said triumphantly:
Схватив за волосы, она ткнула меня лицом в стол так, что я разбил себе нос и губы, а она, подпрыгивая, изорвала чертёж, сошвырнула со стола инструменты и, уперев руки в бока, победоносно закричала:
скачать в HTML/PDF
share