4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“That was more than I could stand.
- На, черти'!
Нет, это не сойдется!
Is an outsider to do the work while his only brother, his own flesh and blood, goes elsewhere?”
Чтобы чужой работал, а брата единого, родную кровь - прочь?
The master came running in, his wife rushed after him, and a wild scene began.
All three flew at one another, spitting and howling, and it ended in the women weeping, and the master saying to me:
Прибежал хозяин, приплыла его жена, и начался дикий скандал: все трое наскакивали друг на друга, плевались, выли, а кончилось это тем, что, когда бабы разошлись плакать, хозяин сказал мне:
“You will have to give up the idea for a time, and not learn.
You can see for yourself what comes of it!”
- Ты покуда брось всё это, не учись - сам видишь, вон что выходит!
I pitied him.
He was so crushed, so defenseless, and quite deafened by the shrieks of the women.
Мне было жалко его - такой он измятый, беззащитный и навеки оглушён криками баб.
I had realized before that the old woman did not like my studying, for she used to hinder me purposely, so I always asked her before I sat down to my drawing:
Я и раньше понимал, что старуха не хочет, чтобы я учился, нарочно мешает мне в этом.
Прежде чем сесть за чертёж, я всегда спрашивал её:
“There is nothing for me to do?”
- Делать нечего?
She would answer frowningly:
Она хмуро отвечала:
“When there is I will tell you,” and in a few minutes she would send me on some errand, or she would say:
- Когда будет - скажу, торчи знай за столом, балуйся...
И через некоторое время посылала меня куда-нибудь или говорила:
“How beautifully you cleaned the staircase today!
- Как у тебя парадная лестница выметена?
The corners are full of dirt and dust.
В углах - сорьё, пыль!
Go and sweep them!”
Иди мети...
I would go and look, but there was never any dust.
Я шёл, смотрел - пыли не было.
“Do you dare to argue with me?” she would cry.
- Ты спорить против меня? - кричала она.
One day she upset kvass all over my drawings, and at another time she spilt oil from the image lamp over them.
She played tricks on me like a young girl, with childish artfulness, and with childish ignorance trying to conceal her artfulness.
Однажды она облила мне все чертежи квасом, другой раз опрокинула на них лампаду масла от икон, - она озорничала, точно девчонка, с детской хитростью и с детским неумением скрыть хитрости.
Never before or since have I met a person who was so soon put into a temper and for such trivial reasons, nor any one so passionately fond of complaining about every one and everything.
Ни прежде, ни после я не видал человека, который раздражался бы так быстро и легко, как она, и так страстно любил бы жаловаться на всех и на всё.
People, as a rule, are given to complaining, but she did it with a peculiar delight, as if she were singing a song.
Люди вообще и все любят жаловаться, но она делала это с наслаждением особенным, точно песню пела.
Her love for her son was like an insanity.
It amused me, but at the same time it frightened me by what I can only describe as its furious intensity.
Её любовь к сыну была подобна безумию, смешила и пугала меня своей силой, которую я не могу назвать иначе, как яростной силой.
скачать в HTML/PDF
share