4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 64 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes, after her morning prayers, she would stand by the stove, with her elbows resting on the mantel-board, and would whisper hotly:
Бывало, после утренней молитвы, она встанет на приступок печи и, положив локти на крайнюю доску полатей, горячо шипит:
“My luck!
My idol!
My little drop of hot blood, like a jewel!
Light as an angel!
- Случайный ты мой, божий, кровинушка моя горячая, чистая, алмазная, ангельское перо лёгкое!
He sleeps.
Sleep on, child!
Clothe thy soul with happy dreams!
Dream to thyself a bride, beautiful above all others, a princess and an heiress, the daughter of a merchant!
Спит, - спи, робёнок, одень твою душеньку весёлый сон, приснись тебе невестушка, первая раскрасавица, королевишна, богачка, купецкая дочь!
As for your enemies, may they perish as soon as they are born!
And your friends, may they live for a hundred years, and may the girls run after you like ducks after the drake!”
А недругам твоим - не родясь издохнуть, а дружкам - жить им до ста лет, а девицы бы за тобой - стаями, как утки за селезнем!
All this was inexpressibly ludicrous to me.
Coarse, lazy Victor was like a woodpecker, with a woodpecker’s large, mottled nose, and the same stubborn and dull nature.
Мне нестерпимо смешно: грубый и ленивый Виктор похож на дятла - такой же пёстрый, большеносый, такой же упрямый и тупой.
Sometimes his mother’s whispers awoke him, and he muttered sleepily:
Шопот матери иногда будил его, и он бормотал сонно:
“Go to the devil, Mamasha!
What do you mean by snorting right in my face?
- Подите вы к чорту, мамаша, что вы тут фыркаете прямо в рожу мне!..
You make life unbearable.”
Жить нельзя!
Sometimes she stole away humbly, laughing:
Иногда она покорно слезала с приступка, усмехаясь:
“Well, go to sleep!
Go to sleep, saucy fellow!”
- Ну, спи, спи... грубиян!
But sometimes her legs seemed to give way, her feet came down heavily on the edge of the stove, and she opened her mouth and panted loudly, as if her tongue were on fire, gurgling out caustic words.
Но бывало и так: ноги её подгибались, шлепнувшись на край печи, она, открыв рот, громко дышала, точно обожгла язык, и клокотали жгучие слова:
“So-o?
- Та-ак?
It’s your mother you are sending to the devil.
Это ты мать к чорту послал, сукин сын?
Ach! you!
My shame!
Accursed heart-sore!
The devil must have set himself in my heart to ruin you from birth!”
Ах ты, стыд мой полуночный, заноза проклятая, дьявол тебя в душу мою засадил, сгнить бы тебе до рождения!
She uttered obscene words, words of the drunken streets.
It was painful to listen to her.
Она говорила слова грязные, слова пьяной улицы - было жутко слышать их.
She slept little, fitfully jumping down from the stove sometimes several times in the night, and coming over to the couch to wake me.
Спала она мало, беспокойно, вскакивая с печи иногда по нескольку раз в ночь, валилась на диван ко мне и будила меня.
“What is it?”
- Что вы?
“Be quiet!” she would whisper, crossing herself and looking at something in the darkness.
- Молчи, - шептала она, крестясь, присматриваясь к чему-то в темноте.
“O Lord, Elias the prophet, great martyr Varvara, save me from sudden death!”
- Господи...
Илья пророк...
Великомученица Варвара... сохрани нечаянныя смерти...
She lighted the candle with a trembling hand.
Дрожащей рукой она зажигала свечу.
Her round, nosy face was swollen tensely; her gray eyes, blinking alarmingly, gazed fixedly at the surroundings, which looked different in the twilight.
Её круглое носатое лицо напряжённо надувалось, серые глаза, тревожно мигая, присматривались к вещам, изменённым сумраком.
скачать в HTML/PDF
share