4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

The kitchen, which was large, but encumbered with cupboards and trunks, looked small by night.
Кухня - большая, но загромождена шкафами, сундуками; ночью она кажется маленькой.
There the moonbeams lived quietly; the flame of the lamp burning before the icon quivered; the knives gleamed like icicles on the walls; on the floor the black frying-pans looked like faces without eyes.
В ней тихонько живут лунные лучи, дрожит огонёк неугасимой лампады пред образами, на стене сверкают ножи, как ледяные сосульки, на полках - чёрные сковородки, чьи-то безглазые рожи.
The old woman would clamber down cautiously from the stove, as if she were stepping into the water from a river-bank, and, slithering along with her bare feet, went into the corner, where over the wash-stand hung a ewer that reminded me of a severed head.
There was also a pitcher of water standing there.
Старуха слезала с печи осторожно, точно с берега реки в воду, и, шлёпая босыми ногами, шла в угол, где над лоханью для помоев висел ушастый рукомойник, напоминая отрубленную голову; там же стояла кадка с водой.
Choking and panting, she drank the water, and then looked out of the window through the pale-blue pattern of hoar-frost on the panes.
Захлёбываясь и вздыхая, она пила воду, потом смотрела в окно, сквозь голубой узор инея на стёклах.
“Have mercy on me, O God! have mercy on me!” she prayed in a whisper.
- Помилуй мя, боже, помилуй мя, - просит она шопотом.
Then putting out the candle, she fell on her knees, and whispered in an aggrieved tone:
Иногда, погасив свечу, опускалась на колени и обиженно шипела:
“Who loves me, Lord?
To whom am I necessary?’
- Кто меня любит, господи, кому я нужна?
Climbing back on the stove, and opening the little door of the chimney, she tried to feel if the flue-plate lay straight, soiling her hands with soot, and fell asleep at that precise moment, just as if she had been struck by an invisible hand.
Влезая на печь и перекрестив дверцу в трубе, она щупала, плотно ли лежат вьюшки; выпачкав руки сажей, отчаянно ругалась и как-то сразу засыпала, точно её пришибла невидимая сила.
When I felt resentful toward her I used to think what a pity it was that she had not married grandfather.
Когда я был обижен ею, я думал: жаль, что не на ней женился дедушка, - вот бы грызла она его!.
She would have led him a life!
Да и ей доставалось бы на орехи.
She often made me very miserable, but there were days when her puffy face became sad, her eyes were suffused with tears, and she said very touchingly:
Обижала она меня часто, но бывали дни, когда пухлое, ватное лицо её становилось грустным, глаза тонули в слезах и она очень убедительно говорила:
“Do you think that I have an easy time?
- Ты думаешь - легко мне?
I brought children into the world, reared them, set them on their feet, and for what”?
Родила детей, нянчила, на ноги ставила - для чего?
To live with them and be their general servant.
Do you think that is sweet to me”?
Вот - живу кухаркой у них, сладко это мне?
My son has brought a strange woman and new blood into the family.
Is it nice for me?
Привёл сын чужую бабу и променял на неё свою кровь - хорошо это?
Well?”
Ну?
“No, it is not,” I said frankly.
- Нехорошо, - искренне говорил я.
скачать в HTML/PDF
share