4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Go on, Mother!
What is there to hinder you?
- Валяйте, мамаша, чего стесняться!
We are all your own people, after all.”
I could never understand why one should talk shamelessly before one’s own people.
Всё свои ведь...
The elder son bore himself toward his mother with contemptuous pity, and avoided being alone with her, for if that happened, she would surely overwhelm him with complaints against his wife, and would never fail to ask him for money.
Старший сын относился к матери с брезгливым сожалением, избегал оставаться с нею один на один, а если это случалось, мать закидывала его жалобами на жену и обязательно просила денег.
He would hastily press into her hand a ruble or so or several pieces of small silver.
Он торопливо совал ей в руку рубль, три, несколько серебряных монет.
“It is not right, Mother; take the money.
I do not grudge it to you, but it is unjust.”
- Напрасно вы, мамаша, берёте деньги, не жалко мне их, а - напрасно!
“But I want it for beggars, for candles when I go to church.”
- Я ведь для нищих, я - на свечи, в церковь...
“Now, where will you find beggars there?
- Ну, какие там нищие!
You will end by spoiling Victor.”
Испортите вы Виктора вконец.
“You don’t love your brother.
It is a great sin on your part.”
- Не любишь ты брата, великий грех на тебе!
He would go out, waving her away.
Он уходил, отмахиваясь от неё.
Victor’s manner to his mother was coarse and derisive.
Виктор обращался с матерью грубо, насмешливо.
He was very greedy, and he was always hun — gry.
Он был очень прожорлив, всегда голодал.
On Sundays his mother used to bake custards, and she always hid a few of them in a vessel under the couch on which I slept.
When Victor left the dinner-table he would get them out and grumble:
По воскресеньям мать пекла оладьи и всегда прятала несколько штук в горшок, ставя его под диван, на котором я спал; приходя от обедни, Виктор доставал горшок и ворчал:
“Couldn’t you have saved a few more, you old fool?”
- Не могла больше-то, гвозди-козыри!
“Make haste and eat them before any one sees you.”
- А ты жри скорее, чтобы не увидали...
“I will tell how you steal cakes for me behind their backs.”
- Я нарочно скажу, как ты для меня оладьи воруешь, вилки в затылке!
Once I took out the vessel and ate two custards, for which Victor nearly killed me.
Однажды я достал горшок и съел пару оладей, - Виктор избил меня за это.
He disliked me as heartily as I disliked him.
He used to jeer at me and make me clean his boots about three times a day, and when I slept in the loft, he used to push up the trap-door and spit in the crevice, trying to aim at my head.
Он не любил меня так же, как и я его, издевался надо мною, заставлял по три раза в день чистить его сапоги, а ложась спать на полати, раздвигал доски и плевал в щели, стараясь попасть мне на голову.
It may be that in imitation of his brother, who often said “wild fowl,” Victor also needed to use some catch-words, but his were all senseless and particularly ab — surd.
Должно быть, подражая брату, который часто говорил "звери-курицы", Виктор тоже употреблял поговорки, но все они были удивительно нелепы и бессмысленны.
скачать в HTML/PDF
share