4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“Are you still working your hardest?”
- Всё гнёшься, работаешь?
“Yes; always working, like a convict.”
- Всё работаю!
Как арестант.
Grandmother conversed with him affectionately and well, but in the tone of a senior.
С ним бабушка говорила ласково и хорошо, но - как старшая.
Sometimes he called my mother to mind.
Иногда он вспоминал мою мать:
“Ye-es, Varvara Vassilievna.
- Да-а, Варвара Васильевна...
What a woman!
A heroine, eh?”
Какая женщина была - богатырь, а?
His wife turned to grandmother and put in:
Жена его обращалась к бабушке и вставляла слово:
“Do you remember my giving her that cloak — black silk trimmed with jet?”
- Помните, я ей тальму подарила, чёрную, шёлковую, со стеклярусом?
“Of course I do.”
- Как же...
“It was quite a good one.”
- Совсем ещё хорошая тальма была...
“Ye-es,” muttered the master, “a cloak, a palm; and life is a trickster.”
1
1 A play on the words “ tal’ma, cloak; pal’ma, palm; shelma, trickster.
- Да-да, - бормотал хозяин, - тальма, пальма, а жизнь - шельма!
“What are you talking about?” asked his wife, suspiciously.
- Что это ты говоришь? - подозрительно спрашивала его жена.
“I?
- Я?
Oh, nothing in particular.
Так себе...
Happy days and good people soon pass away.”
Дни весёлые проходят, люди хорошие проходят...
“I don’t know what is the matter with you,” said my mistress, uneasily.
- Не понимаю я, к чему это у тебя? - беспокоилась хозяйка.
Then grandmother was taken to see the new baby, and while I was clearing away the dirty cups and saucers from the table the master said to me:
Потом бабушку уводят смотреть новорождённого, я собираю со стола грязную чайную посуду, а хозяин говорит мне негромко и задумчиво:
“She is a good old woman, that grandmother of yours.”
- Хороша старуха, бабушка твоя...
I was deeply grateful to him for those words, and when I was alone with grandmother, I said to her, with a pain in my heart:
Я глубоко благодарен ему за эти слова, а оставшись глаз на глаз с бабушкой, говорю ей, с болью в душе:
“Why do you come here?
Why?
- Зачем ты ходишь сюда, зачем?
Can’t you see how they — ”
Ведь ты видишь, какие они...
“Ach, Olesha, I see everything,” she replied, looking at me with a kind smile on her wonderful face, and I felt conscience-stricken.
Why, of course she saw everything and knew everything, even what was going on in my soul at that moment.
- Эх, Олёша, я всё вижу, - отвечает она, глядя на меня с доброй усмешкой на чудесном лице, и мне становится совестно: ну, разумеется, она всё видит, всё знает, знает и то, что живёт в моей душе этой минутою.
Looking round carefully to see that no one was coming, she embraced me, saying feelingly:
Осторожно оглянувшись, не идет ли кто, она обнимает меня, задушевно говоря:
“I would not come here if it were not for you.
What are they to me?
- Не пришла бы я сюда, кабы не ты здесь, - зачем они мне?
As a matter of fact, grandfather is ill, and I am tired with looking after him.
Да дедушка захворал, провозилась я с ним, не работала, денег нету у меня...
I have not been able to do any work, so I have no money, and my son Mikhail has turned Sascha out.
I have him now to give food and drink, too.
А сын, Михаила, Сашу прогнал, поить-кормить надо его.
They promised to give you six rubles a month, and I don’t suppose you have had a ruble from them, and you have been here nearly half a year.”
Они обещали за тебя шесть рублей в год давать, вот я и думаю - не дадут ли хоть целковый?
Ты ведь около полугода прожил уж...
скачать в HTML/PDF
share