4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 72 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

“They are closing upon us, the accursed Tatars.
Обложили окаянные татарове
Yes, these unclean beasts are closing in upon Kitej The glorious; yea, at the holy hour of matins.
Да своей поганой силищей,
Обложили они славен Китеж-град
Да во светлый час, заутренний...
O Lord, our God!
Ой ли, господи, боже наш,
Holy Mother of God!
Пресвятая богородица!
Save Thy servants
Ой, сподобьте вы рабей своих
To sing their morning praises,
Достоять им службу утренню,
To listen to the holy chants!
Дослушать святое писание!
Oi, let not the Tatars
Ой, не дайте татарину
Jeer at holy church;
Святу церкву на глумление,
Let them not put to shame
Our women and maidens;
Жён, девиц - на посрамление,
Seize the little maids to be their toys,
Малых детушек - на игрище,
And the old men to be put to a cruel death!
Старых старцев на смерть лютую!
And the God of Sabaoth heard,
А услышал господь Саваоф,
The Holy Mother heard,
Услыхала богородица
These human sighs,
Те людские воздыхания,
These Christians’ plaints.
Христианские жалости.
And He said, the Lord of Sabaoth,
И сказал господь Саваоф.
To the Holy Angel Michael,
Свет архангеле Михаиле:
‘Go thou, Michael,
- А поди-ка ты, Михайло,
Make the earth shake under Kitej;
Сотряхни землю под Китежем,
Let Kitej sink into the lake!’
Погрузи Китеж во озеро;
And there to this day
The people do pray.
Ин пускай там люди молятся
Never resting, and never weary
Без отдыху да без устали
From matins to vespers.
От заутрени до всенощной
Through all the holy offices.
Все святы службы церковные
Forever and evermore!”
Во веки и века веков!
At that time my head was full of grandmother’s poetry, as full as a beehive of honey.
I used even to think in verse.
В те годы я был наполнен стихами бабушки, как улей медом: кажется, я и думал в форме её стихов.
I did not pray in church.
I felt ashamed to utter the angry prayers and psalms of lamentation of grandfather’s God in the presence of grandmother’s God, Who, I felt sure, could take no more pleasure in them than I did myself, for the simple reason that they were all printed in books, and of course He knew them all by heart, as did all people of education.
В церкви я не молился, - было неловко пред богом бабушки повторять сердитые дедовы молитвы и плачевные псалмы; я был уверен, что бабушкину богу это не может нравиться, так же как не нравилось мне, да к тому же они напечатаны в книгах, - значит, бог знает их на память, как и все грамотные люди.
And this is why, when my heart was oppressed by a gentle grief or irritated by the petty grievances of every day, I tried to make up prayers for myself.
And when I began to think about my uncongenial work, the words seemed to form themselves into a complaint without any effort on my part:
Поэтому в церкви, в те минуты, когда сердце сжималось сладкой печалью о чём-то или когда его кусали и царапали маленькие обиды истекшего дня, я старался сочинять свои молитвы; стоило мне задуматься о невесёлой доле моей - сами собою, без усилий, слова слагались в жалобы:
скачать в HTML/PDF
share