4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 75 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I purposely chose streets far removed from the center, where there were many lamps, and friends of my master who might have recognized me.
Then he would find out how I played truant from vespers.
Я нарочно выбирал улицы подальше от центра: на центральных было много фонарей, меня могли заметить знакомые хозяев, тогда хозяева узнали бы, что я прогуливаю всенощные.
No “drunkards,” “street-walkers,” or policemen interfered with me in the more remote streets, and I could see into the rooms of the lower floors if the windows were not frozen over or curtained.
Мешали пьяные, городовые и "гулящие" девицы; а на дальних улицах можно было смотреть в окна нижних этажей, если они не очень замёрзли и не занавешены изнутри.
Many and diverse were the pictures which I saw through those windows.
I saw people praying, kissing, quarreling, playing cards, talking busily and soundlessly the while.
It was a cheap panoramic show representing a dumb, fish-like life.
Много разных картин показали мне эти окна: видел я, как люди молятся, целуются, дерутся, играют в карты, озабоченно и беззвучно беседуют, - предо мною, точно в панораме за копейку, тянулась немая, рыбья жизнь.
I saw in one basement room two women, a young one and another who was her senior, seated at a table; opposite them sat a school-boy reading to them.
Видел я в подвале, за столом, двух женщин, - молодую и постарше; против них сидел длинноволосый гимназист и, размахивая рукой, читал им книгу.
The younger woman listened with puckered brows, leaning back in her chair; but the elder, who was thin, with luxuriant hair, suddenly covered her face with her hands, and her shoulders heaved.
The school-boy threw down the book, and when the younger woman had sprung to her feet and gone away, he fell on his knees before the woman with the lovely hair and began to kiss her hands.
Молодая слушала, сурово нахмурив брови, откинувшись на спинку стула; а постарше - тоненькая и пышноволосая - вдруг закрыла лицо ладонями, плечи у неё задрожали, гимназист отшвырнул книгу, а когда молоденькая, вскочив на ноги, убежала - он упал на колени перед той, пышноволосой, и стал целовать руки её.
Through another window I saw a large, bearded man with a woman in a red blouse sitting on his knee.
He was rocking her as if she had been a baby, and was evidently singing something, opening his mouth wide and rolling his eyes.
В другом окне я подсмотрел, как большой бородатый человек, посадив на колени себе женщину в красной кофте, качал её, как дитя, и, видимо, что-то пел, широко открывая рот, выкатив глаза.
The woman was shaking with laughter, throwing herself backward and swinging her feet.
He made her sit up straight again, and again began to sing, and again she burst out laughing.
Она вся дрожала от смеха, запрокидывалась на спину, болтая ногами, он выпрямлял её и снова пел, и снова она смеялась.
I gazed at them for a long time, and went away only when I realized that they meant to keep up their merriment all night.
Я смотрел на них долго и ушёл, когда понял, что они запаслись весельем на всю ночь.
There were many pictures of this kind which will always remain in my memory, and often I was so attracted by them that I was late in returning home.
Много подобных картин навсегда осталось в памяти моей, и часто, увлечённый ими, я опаздывал домой.
This aroused the suspicions of my employers, who asked me:
Это возбуждало подозрения хозяев, и они допрашивали меня:
“What church did you go to?
- В какой церкви был?
скачать в HTML/PDF
share