4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

I do not remember how I cured myself of this terror, but I did cure myself, and that soon.
Grandmother’s good God helped me, and I think it was then that I realized the simple truth, namely, that no harm could come to me; that I should not be punished without fault of my own; that it was not the law of life that the innocent should suffer; and that I was not responsible for the faults of others.
Не помню, как я вылечился от этого страха, но я вылечился скоро; разумеется, мне помог в этом добрый бог бабушки, и я думаю, что уже тогда почувствовал простую истину: мною ничего плохого ещё не сделано, без вины наказывать меня - не закон, а за чужие грехи я не ответчик.
I played truant from mass too, especially in the spring, the irresistible force of which would not let me go to church.
Прогуливал я и обедни, особенно весною, - непоборимые силы её решительно не пускали меня в церковь.
If I had a seven-copeck piece given me for the collection, it was my destruction.
I bought hucklebones, played all the time mass was going on, and was inevitably late home.
Если же мне давали семишник на свечку - это окончательно губило меня: я покупал бабок, всю обедню играл и неизбежно опаздывал домой.
And one day I was clever enough to lose all the coins which had been given me for prayers for the dead and the blessed bread, so that I had to take some one else’s portion when the priest came from the altar and handed it round.
А однажды ухитрился проиграть целый гривенник, данный мне на поминание и просфору, так что уж пришлось стащить чужую просфору с блюда, которое дьячок вынес из алтаря.
I was terribly fond of gambling, and it became a craze with me.
Играть хотелось страстно, и я увлекался играми до неистовства.
I was skilful enough, and strong, and I swiftly gained renown in games of hucklebones, billiards, and skittles in the neighboring streets.
Был достаточно ловок, силён и скоро заслужил славу игрока в бабки, в шар и в городки в ближних улицах.
During Lent I was ordered to prepare for communion, and I went to confession to our neighbor Father Dorimedont Pokrovski.
Великим постом меня заставили говеть, и вот я иду исповедоваться к нашему соседу, отцу Доримедонту Покровскому.
I regarded him as a hard man, and had committed many sins against him personally.
I had thrown stones at the summer-house in his garden, and had quarreled with his children.
In fact he might call to mind, if he chose, many similar acts annoying to him.
Я считал его человеком суровым и был во многом грешен лично перед ним; разбивал камнями беседку в его саду, враждовал с его детьми, и вообще он мог напомнить мне немало разных поступков, неприятных ему.
This made me feel very uneasy, and when I stood in the poor little church awaiting my turn to go to confession my heart throbbed tremulously.
Это меня очень смущало, и, когда я стоял в бедненькой церкви, ожидая очереди исповедоваться, сердце моё билось трепетно.
скачать в HTML/PDF
share