4#

В людях. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В людях". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 354  ←предыдущая следующая→ ...

The next day they gave me fifteen copecks and sent me to communion.
На другой день мне дали пятиалтынный и отправили меня причащаться.
Easter was late.
The snow had been melted a long time, the streets were dry, the roadways sent up a cloud of dust, and the day was sunny and cheerful.
Пасха была поздняя, уже давно стаял снег, улицы просохли, по дорогам курилась пыль; день был солнечный, радостный.
Near the church was a group of workmen gambling with hucklebones.
I decided that there was plenty of time to go to communion, and asked if I might join in.
Около церковной ограды азартно играла в бабки большая компания мастеровых; я решил, что успею причаститься, и попросил игроков:
“Let me play.”
- Примите меня!
“The entrance-fee is one copeck,” said a pock-marked, ruddy-faced man, proudly.
- Копейку за вход в игру, - гордо заявил рябой и рыжий человек.
Not less proudly I replied:
Но я не менее гордо сказал:
“I put three on the second pair to the left.”
- Три под вторую пару слева!
“The stakes are on!”
- Деньги на кон!
And the game began.
И началась игра!
I changed the fifteen-copeck piece and placed my three copecks on the pair of hucklebones.
Whoever hit that pair would receive that money, but if he failed to hit them, he had to give me three copecks.
Я разменял пятиалтынный, положил три копейки под пару бабок в длинный кон; кто собьёт эту пару - получает деньги, промахнётся - я получу с него три копейки.
I was in luck.
Two of them took aim and lost.
I had won six copecks from grown-up men.
Мне посчастливилось: двое целились в мои деньги, и оба не попали, - я выиграл шесть копеек со взрослых, с мужиков.
My spirits rose greatly.
Это очень подняло дух мой...
But one of the players remarked:
Но кто-то из игроков сказал:
“You had better look out for that youngster or he will be running away with his winnings.”
- Гляди за ним, ребята, а то убежит с выигрышем...
This I regarded as an insult, and I said hotly:
Тут я обиделся и объявил сгоряча, как в бубен ударил:
“Nine copecks on the pair at the extreme left.”
- Девять копеек под левой крайней парой!
However, this did not make much impression on the players.
Only one lad of my own age cried:
Однако это не вызвало у игроков заметного впечатления, только какой-то мальчуган моих лет крикнул, предупреждая:
“See how lucky he is, that little devil from the Zvezdrinki; I know him.”
- Глядите, - он счастливый, это чертёжник со Звездинки, я его знаю!
A thin workman who smelt like a furrier said maliciously:
Худощавый мастеровой, по запаху скорняк, сказал ехидно:
“He is a little devil, is he Goo-oo-ood!”
- Чертёнок?
Хар-рошо...
Taking a sudden aim, he coolly knocked over my stake, and, bending down to me, said:
Прицелившись налитком, он метко сбил мою ставку и спросил, нагибаясь ко мне:
“Will that make you howl?’
- Ревёшь?
“Three copecks on the pair to the right!”
Я ответил:
- Под крайней правой - три!
“I shall have another three,” he said, but he lost.
- И сотру, - похвастался скорняк, но проиграл.
One could not put money on the same “horse” more than three times running, so I chose other nucklebones and won four more copecks.
I had a heap of nucklebones.
Больше трёх раз кряду нельзя ставить деньги на кон, - я стал бить чужие ставки и выиграл ещё копейки четыре да кучу бабок.
скачать в HTML/PDF
share